Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗҫермелли (тĕпĕ: пӗҫер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӑмахран, Усть-Невински ҫыннисен апат пӗҫермелли хурансем те, вӑхӑтлӑх тунӑ столовӑйсем те ҫук, — ҫынсем ҫиме киле ҫӳреҫҫӗ.

У устьневинцев, например, нет ни котлов для варки пищи, ни каких-либо подсобных строений вроде наскоро устроенных столовых, — люди питаются дома.

XIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пурттипе таккакаларӗ, ҫуллахи апат пӗҫермелли пек ҫуртра мастерской турӗ.

Постукивал топором, мастерскую устраивал в летней завалюхе-стряпке.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Перессе япӑх тӗллесе перетӗп эпӗ: ман пуля ҫӗр чалӑшран ҫеҫ ҫын чӗри витӗр шӑтарса тухать; хӗҫпе касма та ӑстах мар эп: этем ӳчӗ пӑтӑ пӗҫермелли кӗрпе пек кӑна тӑрса юлать».

Я плохо стреляю: всего за сто сажен пуля моя пронизывает сердце, я и рублюсь незавидно: от человека остаются куски мельче круп, из которых варят кашу.

III // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Халӗ консерва заводӗнче те гранатӑсем тунӑ, табак фабрикӗнче котелоксем, траншейӑсем валли кӑмакасем, походра ҫӑкӑр пӗҫермелли пекарньӑсем хатӗрленӗ.

Даже на консервном заводе делали теперь гранаты, а на табачной фабрике изготовляли котелки, траншейные печки, оборудовали походные хлебопекарни.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ниҫта та кунти пек, ял хыҫӗнчи сӑртсем ҫинчи пек, пытанмалла вылямалли лайӑх вырӑн пулман; кунта, мӑнкун тӑпӑрчи пӗҫермелли шӑвӑҫ тирӗк евӗр, шахта ҫийӗн пирамидӑллӑ вышка ҫӳлелле кармашса тӑнӑ.

А сколько уголков для игры в прятки таилось на холмах за поселком, где торчала пирамидальная, похожая на форму для творожной пасхи вышка над стволом шахты, лежали сложенные стенами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗҫермелли аш-какайне вӗсем, паллах, хатӗрленӗ ӗнтӗ, анчах вӑл чӗрӗ ҫын-и е вилӗ ҫын-и, — ӑна эпӗ пӗлместӗп.

«Дичь», несомненно, была уже заготовлена, но живая или убитая — я не знал.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫапах та эпӗ хамӑн тӗллеве пурнӑҫа кӗртеймерӗм-ха: мана апат пӗҫермелли чӳлмек кирлӗ — вӑл вутра сурӑлман, шыв юхса тухман савӑт пулмалла, анчах эпӗ тунӑ чӳлмексем апат пӗҫерме юрамаҫҫӗ.

Но все же моя главная задача оставалась невыполненной: мне нужна была такая посуда, в которой можно было бы стряпать: она должна была выдерживать огонь и не пропускать воду, а для этого сделанные мною горшки не годились.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Апат пӗҫермелли савӑт-сапа ҫинчен халлӗхе ӗмӗтленмерӗм.

О такой глиняной посуде, в которой можно было бы стряпать, я пока и не помышлял.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫапах та, кӑшт вӑхӑт иртсен, эпӗ чӑн-чӑн ҫӑкӑр пӗҫермелли меслет те шухӑшласа кӑлартӑм.

Впрочем, еще через некоторое время я придумал способ печь настоящий хлеб.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кӗлентӗр мастерскойӗнчен пуҫне пирӗн хуҫан тата кулач пӗҫермелли те пурччӗ; вӑл ҫав ҫуртрах, пирӗн шӑтӑкран стенапа кӑна уйрӑлса тӑратчӗ.

Кроме крендельной, у нашего хозяина была еще и булочная; она помещалась в том же доме, отделанная от нашей ямы только стеной.

Ҫирӗм улттӑпа пӗрре // Петӗр Хусанкай. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 119–131 стр.

Таҫтан ҫул ҫинче апат пӗҫермелли кухньӑсем те тупӑннӑ иккен.

причём откуда-то взялись уже и походные кухни.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫӑкӑр, кукӑль, икерчӗ, пӳремеч, чӑкӑт, ҫуллӑ чӑкӑт пӗҫермелли анчах юлнӑ.

Куҫарса пулӑш

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Сӗтел ҫинчи чӑваш апат-ҫимӗҫне епле пӗҫермелли ҫинчен каласа пани вара тепӗр конкурс шутланчӗ.

Рассказ как приготовить расставленную на столе чувашскую еду стал ещё одним конкурсом.

Чӑваш халӑх поэтне халалланӑ Акатуй // Ирина ПЕТРОВА. «Урал сасси», 2016.05.25

24. Каларӗ мана: акӑ пӗҫермелли вырӑн, кунта Турӑ Ҫуртӗнче ӗҫлесе тӑракансем халӑх парнисене пӗҫереҫҫӗ, терӗ.

24. И сказал мне: «вот поварни, в которых служители храма варят жертвы народные».

Иез 46 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех