Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлетчӗ (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл час-часах ман пата пыратчӗ, Европӑри лару-тӑрусем ҫинчен, хам ҫитсе курнӑ ҫӗршывсенчи законсемпе унта пурӑнакан ҫынсен йӑлисемпе шухӑш-кӑмӑлӗсем ҫинчен тата вӗсен наукисем ҫинчен ыйтса пӗлетчӗ.

Он часто навещал меня, желая получить сведения о Европе, о законах и обычаях, нравах и науках различных посещенных мною стран.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл манран Европа ҫинчен, унти халӑхсем, вӗсен йӑлисем, тӗнӗсем, законсем ҫинчен, тытӑм йӗркисем, ҫутӗҫ ҫинчен тӗплӗ ыйта-ыйта пӗлетчӗ, эпӗ вара хам пултарнӑ таран пурин ҫинчен те пит тӗплӗ кала-кала параттӑм.

Он подробно расспрашивал меня о Европе, тамошних нравах, религии, знакомых, просвещении, и я по мере сил давал ему обо всем самые подробные сведения.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унтан тата вӑл эпӗ пит йӑвашшине, хамӑн ырӑ ята хакла хунине пӗлетчӗ, ҫавӑнпа хама укҫашӑн ахаль халӑха йӑпатма кӑтартнине эпӗ чи пысӑк мӑшкӑл вырӑнне хурасран хӑратчӗ.

С другой стороны, она знала мою природную скромность и чувствительность в делах чести и опасалась, что я сочту за тяжкое оскорбление, если меня станут показывать за деньги на потеху толпы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах Николай Струтинский Жоржпа мӗн пулса иртни ҫинчен пӗлетчӗ, ҫавӑнпа та ҫак инкекшӗн калама ҫук хытӑ кулянатчӗ.

Но Николай Струтинский знал, что случилось с Жоржем, и страшно переживал это несчастье.

Тӑшман аллинчен вӗҫерӗнсе тухни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫавӑнтан вара, ывӑлӗсем ӑҫта та пулин тухса кайсан, Владимир Степанович час-часах вӗсем ҫинчен ыйта-ыйта пӗлетчӗ:

Теперь Владимир Степанович часто справлялся о сыновьях, когда они были в отлучках:

Марфа Ильинична // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Украинла тата полякла калаҫма пултараканскер, вӑл хресченсемпе килӗштерме пӗлетчӗ.

Зная украинский и польский языки, он умел договариваться с крестьянами.

Партизансен кил-йышӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кузнецов нимӗҫле аван пӗлетчӗ.

Кузнецов свободно владел немецким языком.

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Константин Ефимович пирен ӗҫ валли кирлӗ ҫынсене тупма пӗлетчӗ.

Константин Ефимович умел подбирать людей для нашей работы.

Ашшӗпе хӗрӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл кашни аманнӑ е чирленӗ ҫынпах кирлӗ пек калаҫма пӗлетчӗ.

Он умел подойти к каждому раненому, больному.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Калаҫусене Стехов интереслӗ та лайӑх ирттерме пӗлетчӗ, ун тавра яланах вара отрядри партизансем пуҫтарӑна-пуҫтарӑна ларатчӗҫ.

Стехов умел проводить беседы интересно, живо, и вокруг него всегда собирались партизаны отряда.

Ҫул ҫинче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Этем турӑран мӗн-мӗн ыйтнине питӗ лайӑх пӗлетчӗ вӑл, леш тӗнчере ӗмӗр-ӗмӗрех киленсе пурӑнмалла пултӑр тесен, кунта, ҫӗр ҫинче, хӑвна мӗнле тыткалама кирлине йытӑсемпе кушаксем таранах вӗрентетчӗ.

Он прекрасно знал всё, чего хочет бог от человека, и даже собак и кошек учил, как надо вести себя, чтобы достигнуть вечного блаженства.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Тӗрӗслӗхе пӗр вӑл анчах пӗлетчӗ, ҫавӑнпа та кил-йышрисен пуҫне ҫав тӗрӗслӗхе мӗн килнӗ унпа усӑ курса кӗртсе лартма тӑрӑшатчӗ.

Истина была известна только ему одному, и он усердно вколачивал её чем попало в головы членов своего семейства.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Хӑй вӑл аран вулатчӗ, — ӑна ыратакан куҫӗсем кансӗрлетчӗҫ, анчах вӑл хӑй те нумай пӗлетчӗ те, час-часах мана каласа панисемпе тӗлӗнтеретчӗ:

Сам он читал с трудом, — мешали больные глаза, но он тоже много знал и нередко удивлял меня этим:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Рабочисен бомба пуррине вӑл пӗлетчӗ.

Он знал, что у рабочих-дружинников были бомбы.

XXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Платникӗ лайӑхчӗ, чӑнах та ӗнтӗ кӑшт ӗҫкелетчӗ те, анчах хӑйӗн ӗҫне лайӑх пӗлетчӗ.

А плотник был хороший; зашибал маненько, а хороший был плотник.

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Вӑл пирӗнтен аслӑрах пулнӑ та ӗҫ майне питӗ пӗлетчӗ.

Он был старше нас и очень хорошо понимала как работать.

«Ҫын шучӗ пултӑр тесе илсе кайрӗҫ» // А.АЛЕКСАНДРОВ. «Хӗрлӗ ялав», 2021.09.10, http://gazeta1931.ru/gazeta/8102-ch-ms-r-chik-sem-35

Ӗлӗк унта яланах пиратсем чарӑннӑ, пирӗн карап ҫинчи пӗр матрос пиратсем ҫакӑнти вырӑнсене панӑ ятсене пурне те пӗлетчӗ.

Раньше тут всегда останавливались пираты, и один матрос с нашего корабля знал все названия, которые даны пиратами здешним местам.

XII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ман урана ученый хирург касса илчӗ — вӑл ученый колледжра вӗреннӗ тата мӗнпур латыне пӑхмасӑр калама пӗлетчӗ.

Мне ампутировал ее ученый хирург — он учился в колледже и знал всю латынь наизусть.

XI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кашнинпех калаҫма пултаратчӗ вӑл, кашнинех ырлама пӗлетчӗ.

С каждым он умел поговорить, каждому умел угодить.

X сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кашни кунах, уҫӑлма тухса кайнӑ хыҫҫӑн таврӑнсан, вӑл пирӗн ҫул ҫинчен мӗнле те пулин моряксем иртсе кайни-кайманни ҫинчен ыйтса пӗлетчӗ.

Каждый день, вернувшись с прогулки, он справлялся, не проходили ли по нашей дороге какие-нибудь моряки.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех