Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пыракан сăмах пирĕн базăра пур.
пыракан (тĕпĕ: пыракан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эскадрӑна ертсе пыракан «Париж» карапӑн палубипе хыҫри пайӗ арӑш-пирӗш арканса пӗтрӗ.

А у флагманского корабля «Париж» была разворочена вся палуба и корма.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Ну паран та вара эс! — тӗлӗнчӗ хыҫра ларса пыракан Федор.

— Ни фига себе! — восхитился на заднем сиденье Федор.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Пӑтӑ илме пыракан хӑшпӗр пулӑҫсене Гаврик пуҫ тайса ҫапла калать:

Некоторым из подходивших за колевом рыбакам Гаврик говорил с поклоном:

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хурлӑхлӑ Гаврик, тиркине Петяна тыттарса, ҫӗнӗ кашӑкпа кашни пыракан ҫыннӑн ывҫи ҫине кӑшт пӑтӑ ӑсса хурать.

Гаврик же, дав Пете держать миску, аккуратно и хозяйственно насупившись, выбирал новенькой деревянной ложкой колево — каждому понемногу, чтобы всем досталось, и клал его в протянутые ковшиком руки и в шапки.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Малта, йывӑҫ хӗрес йӑтса пыракан ҫӗтӗк мундирлӗ матроспа юнашар, тирпейлӗ тӑхӑннӑ, ҫӑвӑннӑ, ҫӳҫне якатнӑ Гаврик пырать.

Впереди, рядом с матросом в изодранном мундире, несшим на плече грубый крест, шел чистенький, умытый, аккуратно причесанный Гаврик.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсем инҫех те мар, Куликово уйӗн леш енче, пӗлӗтпе ҫӗр хушшинче пыракан сӗт тӗслӗ тӗтӗм пек юр пӗлӗчӗн леш енче пулса иртнӗ.

Это было вон там, совсем недалеко, за Куликовым полем, за молочным дымом снега, несущегося между небом и землей.

XL. Офицер мундирӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫаратнӑ лавкана курма хӑраса пыракан ачасем те аллисене кӗсьисенчен кӑларман, вӗсем урайӗнче выртакан премӗк е таптаса ҫӗмӗрнӗ «Керчь» папирос коробкине илме те шикленнӗ.

Даже дети, с ужасом и любопытством спускавшиеся в разграбленную лавочку, нарочно прятали руки в карманы, чтобы не соблазниться валяющимися на полу мятным пряником или раздавленной коробочкой папирос «Керчь».

XL. Офицер мундирӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Иккӗмӗшпе виҫҫӗмӗш картишне пӗрлештерекен икӗ стена хушшипе пыракан ансӑр шӑтӑкра тӳсейми шӑплӑх.

В щели между вторым и третьим двором стояла такая немыслимая тишина.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӑш чухне Петяна ҫав пулса пыракан пӑлханусем Гаврикпа темле ҫыхӑнса тӑнӑ пек те туйӑнаҫҫӗ.

Иногда Пете даже начинало казаться, что между Гавриком и беспорядками существует какая-то необъяснимая связь.

XXXVI. Йывӑр сумка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах хулара пулса пыракан ӗҫсем пирки Петяна килтисем хапха хыҫне те тухма чарнӑ.

Но дело в том, что Пете ввиду событий самым строжайшим образом было запрещено выходить за ворота.

XXXVI. Йывӑр сумка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Чӗтрекен аллинче сулкаланса пыракан сумки пулмасан, Гаврик чӑнах та старике ниепле те паллайман пулӗччӗ.

Если бы не кошелка, болтавшаяся в дрожащей руке старика, Гаврик ни за что б не узнал дедушку.

XXXIV. Подвалра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Е вокзал патӗнче хӗрлӗ ялавпа пыракан халӑх ушкӑнне курнӑ, Ялавӗ ҫине: «Иртеймӗн»! — тесе ҫырса хунӑ.

То у вокзала видели толпу с красным флагом — «не пройдешь!»

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫак темӗн чухлӗ, пӗр чӗнмесӗр пыракан халӑх ушкӑнӗнче унӑн асси аран илтӗнчӗ.

В этой громадной толпе безмолвного народа его голос показался совсем слабым, еле слышным.

XXXI. Лафет ҫинчи ещӗк // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Терентий киле илсе пыракан вак-тӗвек ӗҫсене туса ҫеҫ тӑраннӑ.

Терентий пробавлялся мелкой слесарной работой, которую брал на дом.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫак магазина пуҫтарӑнса тӑнӑ тӗнчери мӗнпур ӑслӑлӑх вара кӗнеке илме пыракан ҫынсен ӑшнех кӗрсе вырнаҫнӑ пек туйӑнать.

Вся мудрость Вселенной, сосредоточенная в этом магазине, казалось, проникала в поры покупателя.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах аялта чӗрӗк сехет кӗтсе тӑнӑ хыҫҫӑн, шырас ӗҫе ертсе пыракан Александровски частьри пристав надзирателӗ таракансене тытнипе тытманнине пӗлме янӑ.

Однако, прождав внизу с четверть часа, пристав Александровской части, который лично руководил облавой, послал околоточного надзирателя узнать, схвачены ли преступники.

XXVII. Асатте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах шыраканӑн йӑпшӑнса пыракан ури сассине илтсен, мӗн чухлӗ хаваслӑх пулать вара, кулса ярас мар тесе, сӑмсапа ҫӑвара икӗ алӑпа хупласа лартсан!

Но зато как жгуче-радостно было слышать осторожное приближение робких шажков, сидя в засаде и обеими руками закрывая рот и нос, чтобы не фыркнуть!

XXIV. Юрату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Эпир пыракан ҫӗрте.

— Где мы идем.

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Салтаксен чалӑш лартнӑ сӑмсасӑр картузӗсем ҫине, револьверсен сарӑ шнурӗсем ҫине тата аллисенче сулланса пыракан ҫутӑ хӗҫсене вӗсем ҫӑвара карсах пӑхса тӑнӑ.

Открыв рты, разглядывали косо посаженные бескозырки солдат, синие револьверные шнуры и ярко-белые ножи качающихся вместе с руками шашек.

XXI. Тупата // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Курнӑ пулсассӑн та, старикпе ача сулкаланса пыракан ҫынна ҫавӑтса пынинчен никам та тӗлӗнес ҫук.

А если бы даже и увидел, то вряд ли обратил бы внимание на белую шатающуюся фигуру, ведомую стариком и мальчиком.

XV. Кимӗ тинӗсре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех