Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пымалла (тĕпĕ: пыр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах асту, борт ҫывӑхне пымалла мар!

Но смотри, к борту не подходить!

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Эпафор, сӗтеле каҫхи апат юлашкисенчен тасат та эпӗ кӗтекен хӑнасем валли тӗп ложӗсене хирӗҫ икӗ тенкел ларт; мимсене, музыкантсемпе чурасене пӳлӗмрен кӑларса яр, хӑна пӳлӗмӗнче хаваслӑ та ырӑ, вӑраха пымалла калаҫу валли мӗн кирлине пурне те хатӗрле.

— Эпафор, сейчас же освободи стол от остатков пиршества и приготовь две скамьи против главного ложа для двух друзей, которых я ожидаю; очисти эту комнату от мимов, музыкантов и рабов и приготовь тем временем в соседней комнате все для веселого, приятного и продолжительного пира.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хӑй вӑл «Рабоче-крестьянская газета» типографине кайрӗ, тепӗр кунне вара хула тӑрӑх приказпа воззвани ҫыпӑҫтарса тухрӗҫ: «Хӑҫан та пулин «Хорунжий Быков» пароходпа «Свободная Россия» баржа ҫинче служит тунисен пурин те асӑннӑ пароходӑн коменданчӗ Селезнев юлташ патне, ҫыранри конторӑна, апрелӗн 22-мӗшӗнче, ирхине 8 сехет тӗлне пымалла».

Сам он пошел в типографию «Рабоче-крестьянской газеты», и на следующий день были расклеены по городу приказ и воззвание: «Всем, служившим когда-либо на пароходе «Хорунжий Былков» и барже «Свободная Россия», явиться к коменданту указанного парохода т.Селезневу, в контору на берегу, 22 апреля, к 8 часам утра».

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Пароходӑн Уссури тӑрӑх ҫав протокӑн пырӗ патне ҫитиччен анмалла пулнӑ, унтан протокӑна пӑрӑнса кӗрсе, Амура ҫитичченех шыв юххине хирӗҫ пымалла пулнӑ.

Пароход должен был спускаться по Уссури до устья протоки и, свернув в нее, идти против течения до тех пор, пока не попадет в Амур.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Татах хушса калатӑп: фермӑсенче пур ҫӗрте те шӑпӑрпа шӑлса тап-таса тумалла, ниҫта пӗр ҫӳпӗ, пӗр улӑм пӗрчи те ан пултӑр, вӗсем тӑрӑх ҫулӑм саралса пымалла мар пултӑр.

И еще добавлю: на фермах — под метелку, ни соринки, ни соломинки, чтобы огонь не подобрался.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Катков хӑвӑрт-хӑвӑрт калаҫса: пахча вӑл — колхоз укҫи, унта пурне те план тӑрӑх туса пымалла, тесе кастарчӗ.

Катков скороговоркой резал, что огород — это деньги колхоза, что все надо делать планово.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Пшеничкин ӗмӗр-ӗмӗр савӑннӑ пек, хаваслӑ шанчӑксемпе тулнӑ пек пурӑнать; Платонов — тишкерме юратакан ҫын, вӑл хӑш чухне: «Лайӑххи ҫинчен ҫеҫ калаҫмалла мар, ҫитменлӗхсене те пӗтерсе пымалла», тесе калаҫать; Катков — ӗҫре те, шухӑшра та ҫав тери шухӑ ҫын: вӑл ӑсра шутласах пӗр самант хушшинче ҫав тери пысӑк цифрӑсене хутлама пултарать — тӗлӗнсе каймалла!

Пшеничкин живет так, будто радуется вечно и полон радужных надежд; Платонов человек критического ума и иногда говорит: «Надо изживать недостатки, а не только говорить о хорошем»; Катков это человек быстрый и в работе и в мыслях: он в уме может моментально такие цифры помножить, что диву даешься!

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Паян эпир выльӑх-чӗрлӗх усрас тӗлӗшпе дебатировать тӑватпӑр, ҫавӑнта вара, кирлӗ таран эсир — ялхуҫалӑх специалисчӗ — ыйтнипе, ҫак ыйтӑва та хутшӑнтарма пулать, мӗншӗн тесен пирӗн сире яланах итлемелле тата сирӗнпе пӗтӗмӗшпех килӗшсе пымалла.

О животноводстве будем дебатировать, так и о сене присовокупим по надобности, поскольку есть ваше требование как специалиста сельского хозяйства, к которым мы должны прислушиваться и полностью присоединяться.

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Пӗр алпа паром кӑкарнӑ пралука туртса пымалла пулсан, вӑл вӗрен тӑрӑх каялла мӗнле каяс шухӑш никама та, ӑна хӑйне те пырса кӗмен.

Никто, в том числе и сам Вук, не продумал заранее, как он будет, одной рукой таща трос, перебираться по проволоке обратно.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫеҫенхир урамӗнчи кирек хӑш пӳрте кӗрес пулсан та, малтан сад тӑрӑх виноградник е палисадник тӑрӑх утса пымалла.

Прежде чем попасть в любой дом Степной улицы, надо обязательно пройти через сад, виноградник или палисадник.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Карел Грончакӑн ту-сӑрт ҫинчи ҫулсем ҫинче диверси тумалла, Кларка пулӑшса пымалла.

Карел Грончак предназначен ему в подручные для свершения диверсий на горной дороге.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Туратсене сире-сире пымалла.

Шли, поднимая ветки.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йӑлтах урӑхла, ӑна яланах кӗскен тытса пымалла.

Наоборот, надо все время сдерживать.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Машинӑна час-часах иккӗмӗш хӑвӑртлӑхпа илсе пымалла пулчӗ.

Все чаще машина шла на второй скорости.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл эпӗ университета кӗрессе кӗтмесӗр мункун хыҫҫӑнах хӗрачасемпе пӗрле Петровскине кайма шут тытрӗ, пирӗн Володьӑпа иксӗмӗрӗн унта кайран пымалла.

Он даже решил, не дожидаясь моего вступления в университет, тотчас после пасхи ехать с девочками в Петровское, куда мы с Володей должны были приехать после.

IV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Петровскинчи ҫуртӑн крыльци умне каллех икӗ экипаж пырса тӑратрӗҫ: пӗри — карета, унта Мими, Катя, Люба, горничнӑй тата ларкӑч ҫине приказчик Яков хӑй лараҫҫӗ, тепри — ҫӑмӑл урапа, ун ҫинче эпӗ, Володя тата хырҫӑ тӳлеттерсе пурӑннӑ ҫӗртен илнӗ Василий тарҫӑ ларса пымалла.

Снова поданы два экипажа к крыльцу петровского дома: один — карета, в которую садятся Мими, Катенька, Любочка, горничная и сам приказчик Яков, на козлах; другой — бричка, в которой едем мы с Володей и недавно взятый с оброка лакей Василий.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Кунта чарӑнмалла, ҫыран патне пымалла мар! — ҫухӑрать пирӗн капитан.

— Дрейфовать здесь, к берегу не подходить! — с капитанского мостика приказал Саша.

Кӗтмен экзамен // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Хам суйласа илнӗ ҫулпа пымалла, мӗншӗн тесен маншӑн пурнӑҫра унтан лайӑх ҫул ҫук…

Идти по тому пути, который я выбрал и лучше которого нет на свете…

66 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Мана ҫакӑн пек туйӑнатчӗ: пӗр-пӗрне шанни хӑй тӗллӗн, майӗпе пулса пымалла, вара вӑл мана хӑйӗн чӗринче мӗн пуррине хӑй ирӗкӗпех каласа парать.

Мне казалось: естественно должно родиться доверие, и тогда он сам, по доброй воле, скажет мне, что у него на душе.

50 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пирӗн условисенче кӗрешӳ уйрӑмах вӑйлӑ та ҫивӗч пулнӑ — кунта ҫыннӑн шалти шухӑш-кӑмӑлне, унӑн характерне йӗркелесе, ҫирӗплетсе пымалла пулнӑ вӗт-ха.

В нашем деле борьба была особенно острой и напряженной — ведь тут надо было создавать внутренний мир человека, его характер.

42 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех