Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫӗнчи (тĕпĕ: пуҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Селиме пуҫӗнчи кӗрен пурҫӑн явлӑкне сӳсе хыврӗ.

Селиме сорвала с головы красный платок.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тимрук ун-кун пӑхкаласа илчӗ, пуҫӗнчи хӗсӗк сӑмсаллӑ карттусне пусарах лартрӗ, аллисене сурса сӑтӑркаларӗ те пӑчка аврине ярса тытрӗ.

Тимрук огляделся по сторонам, глубже натянул на голову картуз и, поплевав на ладони, взялся за ручку пилы.

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккейӗн пуҫӗнчи шлепки хӑй тӗллӗнех ҫӗкленнӗн туйӑнчӗ.

Шерккею показалось, что у него на голове сама собой вздыбилась шляпа.

XIV. Инкек телей кӳрет-им? // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Паян ҫимен пуль-ха эс? — ыйтрӗ Сайте Тухтартан, пуҫӗнчи хӗрлӗ явлӑкне тӳрлеткелесе.

— Тухтар, — окликнула уже шагнувшего было за ворота парня Сайде, — ты небось нынче еще и не завтракал?

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кунта, — пӗлтерчӗ Сайте, пуҫӗнчи пушаннӑ явлӑкне юсаса.

На месте, — успокоила Сайде мужа, поправляя сползший с головы платок.

I. Канӑҫсӑр ир // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Юлашки хутӗнче вӑл унӑн пуҫӗнчи шлепкине кӑна сирсе пӑрахма пултарчӗ.

Последним выстрелом ему удалось сбить с Говэна шляпу.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кайран вӑл, хӑйӗн пуҫӗнчи пурлӑха кура суккӑрланнӑскер, ӑссӑр ӗмӗтсем тытать, хӑвачӗпе киленсе-хавхаланса, тӑван килӗнчен тухса каять, хӑйӗн хаклӑ пурлӑхне тӗнче тӑрӑх салатма тытӑнать.

Затем, ослепленный богатством, которое он носил в голове, обезумев от желаний, опьянев от своего могущества, мальчик покинул отчий дом и пошел мотать свое сокровище.

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

Пичче ҫаплах ӗҫлет: унӑн пуҫӗнчи мӗнпур шухӑшӗ — саспаллисене тӗрлӗ майсемпе пӗрлештересси ҫинче пулнӑ; вӑл хӑйӗн пӗтӗм шухӑшӗсемпе тӗнчерен куҫнӑскер, чӑнласах та ҫӗр ҫинче кирлӗ япаласене пӗртте туйман.

Дядя все продолжал работать: воображение уносило его в высокие сферы умозаключений; он витал над землей и в самом деле не ощущал земных потребностей.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Амӑшӗн куҫӗ умӗнче текех Рыбина хӗнесе асаплантарни курӑнса тӑчӗ, унӑн сӑнарӗ амӑшӗн пуҫӗнчи пур шухӑша та сӳнтерчӗ, ҫыншӑн чӗре ыратни, кӳренни пур туйӑма та картласа лартрӗ, вӑл ӗнтӗ чӑматан ҫинчен те, нимӗн ҫинчен те шухӑшлама пултараймарӗ.

С неумолимой, упорной настойчивостью память выдвигала перед глазами матери сцену истязания Рыбина, образ его гасил в ее голове все мысли, боль и обида за человека заслоняли все чувства, она уже не могла думать о чемодане и ни о чем более.

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Андрей чӗтрет, ҫавӑншӑн вӑл именет, пуҫӗнчи шухӑшӗсем пӑтранаҫҫӗ.

Его трясло, он стыдился этого, мысли путались в голове.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл пуҫӗнчи тутӑрне тӳрлетрӗ те сӑрт хӗррине тухрӗ.

Она поправила платок на голове и вышла на край холма.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл пуҫӗнчи тутӑрне туртса илчӗ, ӑна ялав пек сулларӗ, шава ҫӗнтерме хӑтланса, кӑшкӑрса ячӗ:

Она сорвала с себя платок, замахала им, как флагом, и закричала, пытаясь перекричать шум:

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗчӗкрехскер, унӑн пуҫӗнчи кӑвак каракуль калпакӗ айккинелле чалӑшнӑ, питҫӑмартисем хӗрелнӗ, чӗтре-чӗтре илекен ҫӳлти тутине уҫнӑ; вӑл трибуна ҫинчен кӗтмен ҫӗртен курӑнчӗ.

Невысокая, в сбившейся набок серой каракулевой шапочке, с розовыми пятнами на щеках, с приподнятой и вздрагивающей верхней губой, она возникла на трибуне неожиданно.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пуҫӗнчи картузне хывса, вӑл ӑна пӗтӗм вӑйран сак ҫине ывӑтрӗ, Фрося еннелле ҫиленсе пӑхрӗ.

Сорвал с головы фуражку, с силой бросил ее на лавку, со злостью кивнул на Фроську.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тӗлӗнмелле илемлӗн ярӑнса утать хӑй, утнӑ чух унӑн пуҫӗнчи пӗр ҫӳҫ пӗрчи те вӗлтӗртетмест; ҫавна ман ун хыҫҫӑн утса пыракан Василий ҫапла шухӑшларӗ:

Шла она удивительно красиво, шла, как плыла, ни один волосок не колыхнулся на ее голове, и Василий, шагая за ней, подумал:

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Аллисем куҫкурми хӑвӑрт вылянӑ ҫемӗпе пӗрле пуҫӗнчи усӑнчӑк ҫӳҫ пайӑрки ташласа тӑрать.

И в такт неуловимо быстрым движениям руки лихо отплясывал его чуб.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хытӑ тарӑхнӑ туйӑма та пуҫӗнчи пӑтравлӑ шухӑшсене ҫеҫ.

Большое чувство возмущения и путаницу в голове.

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах ҫав палламан ҫын хӑйне темӗнле тыткаланипе ӑна тӗлӗнтерсех пӑрахнӑ: «пуҫӗнчи тӗлӗнмелле ҫӗлӗкне хывнӑ та (ӑна така тирӗнчен ҫӗленӗ пулас) вӑл пуҫне Гопкинс пилӗкӗпе тан туса тайнӑ, ун аллине хӑрах аллипе сасартӑк ярса тытса, темӗнле сӑлтавпа тутипе ун патне туртӑннӑ. Палламан ҫын унӑн аллине ҫыртасшӑн пулчӗ тесе Гопкинс татсах калаймасть, апла мар тесе те хирӗҫлемест».

Но тут незнакомец удивил его своим непонятным поведением: «Сняв с головы свой странный головной убор (по-видимому, из бараньего меха), он согнул стан таким образом, что голова его пришлась вровень с поясом Гопкинса, и, внезапно поймав одной рукой его руку, потянулся к ней губами с неизвестною целью. Гопкинс не может сказать наверное, что незнакомец хотел укусить его за руку, но не может и отрицать этого».

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хура куҫли вара — йӑлтах юрра парӑннӑ, хӑй ҫамрӑкланнӑн курӑнать, пичӗ хӗрелсе кайнӑ, пуҫӗнчи ӑшӑ тутӑрне салтсах юрра шӑрантарать вӑл:

А черноглазая — вся во власти песни, она как бы помолодела, разрумянилась и, сбросив теплую шаль с головы, заливалась все звонче и звонче:

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Лаша сиксе каҫрӗ, анчах Марья Николаевнӑн пуҫӗнчи шлепки ӳкрӗ те ҫӳҫ кӑтрисем хулпуҫҫисем тӑрӑх сапаланса кайрӗҫ.

Лошадь перескочила — но шляпа упала с головы Марьи Николаевны, кудри ее рассыпались по плечам.

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех