Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пушши сăмах пирĕн базăра пур.
пушши (тĕпĕ: пушши) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунта тата кӗретех цивилизаци ҫинчен аса илтерекен урӑх япаласем те пӗр виҫ-тӑват япала пулнӑ: пит илемлӗ сӑран арча, икӗ кӗпҫеллӗ пӑшал, шӑратса тунӑ кӗмӗл стакан тата сунарҫӑ шӑхличӗпе вӑрӑм пушши.

Здесь было еще несколько других вещей, явно напоминавших о цивилизации: прекрасный кожаный сундук, ружье-двустволка, серебряный стакан чеканной работы, охотничий рог и арапник.

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Нэн ачана ывӑнасран та, хуралҫӑ пушши лекесрен те хӑтарса йӑтса пычӗ.

Нэн несла ребенка, спасая его и от утомления, которое его наверняка убило бы, и от беспощадного бича надсмотрщика.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Мӗн чухлӗ вӗри куҫҫуль юхтармасть-ши старик хуралҫӑ пушши Бат ҫурӑмӗ ҫинелле шӑхӑра-шӑхӑра ансан!

Сколько раз горькие слезы катились из его глаз, когда бич надсмотрщика опускался на спину Бата!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хуралласа пыраканнисен пушши вӗсен ҫурӑмӗсене, ытти телейсӗрсен ҫурӑмӗсене лекнӗ пекех, час-часах ява-ява илсе йӗрлет.

Бичи надсмотрщиков полосовали их спины так же часто, как спины остальных несчастных.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Мӗн чухлӗ чура ӳксе юлать пуль ҫул ҫине хаяр надсмотрщиксен пушши лекнипе, чирленипе, ывӑннипе, выҫӑпа!

Сколько несчастных рабов падают в пути под бичами свирепых надсмотрщиков, умирают от неимоверной усталости и лишений, гибнут от болезней!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗр машина та пушши ҫук — боецсене лартса килеҫҫӗ, бензин турттараҫҫӗ, тырпул пуҫтараҫҫӗ…

Все машины заняты — подвозят бойцов, доставляют горючее, убирают хлеба…

15 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Кам пушши пулнӑ-ши ку?

Чей же мог быть этот кнут?

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мачча ҫинче кӗтӳ пушши пулнӑ иккен.

На чердаке обнаружил пастуший кнут.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Капитан тарӑхса ҫитрӗ, чылайччен утса ҫӳрерӗ вӑл палуба тӑрӑх, ятлаҫрӗ, унӑн пушши шартлата-шартлата илни ҫӗрлечченех илтӗнсе тӑчӗ.

Капитан вернулся на палубу в мрачном расположении духа, выкрикивал ругательства и угрозы, было слышно щелканье его страшного бича.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Кунтан лайӑхрах лаптӑк ниҫта та тупас ҫуккине вӑл хӑй те пӗлет, анчах ку пушши те паллӑ мар-ха.

А между тем лучшего участка, он понимал, ему нигде не найти, если, конечно, этот свободен.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӗсем пурте нимӗҫсен пусмӑрӗ айӗнче, нимӗҫсен пушши айӗнче пурӑннӑ.

Все они жили под немецким игом, под немецким кнутом.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Унтан эпир чылай алӑксене уҫа-уҫа пӑхрӑмӑр, анчах ниҫта та пушши ҫук, пур ҫӗрте те халӑх.

Потом мы приоткрывали двери разных комнат — всюду были люди — и шли дальше.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Выльӑхсем макӑрса мӗкӗрнипе пӗрлех йытӑсем вӗрнисем, кӗтӳҫ пушши шартлаттарнисем илтӗнеҫҫӗ.

К мычанию и рёву скота присоединялись лай собак и щёлканье чей пастухов.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунти кайӑксен тӗкӗсем мӗнле те, сассисем епле тата: пӗр кайӑкӗ почта ямшӑкӗн пушши пек шартлатать, тепри стена ҫинчи сехет пек ҫекундсене ҫапса таклаттарать, виҫҫӗмӗш хӗвел тухнӑ вӑхӑтра ирсерен ахӑлтатса кулать, тӑваттӑмӗш хӗвел аннӑ вӑхӑтра каҫсерен ӗсӗклесе йӗрет.

Материк, где птицы поражают наблюдателя разнообразием оперения и голосов: одна птица щёлкает, как кнут кучера почтовой кареты, другая тикает, отбивая секунды, как маятник стенных часов, третья смеётся по утрам, когда солнце всходит, четвёртая плачет по вечерам, когда оно заходит.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫил чие ҫулҫисем ҫинчен чӳрече янаххи ҫине сывлӑм куҫҫульне силлесе тӑкрӗ; кайӑксен сассисем, ӗнесем макӑрни, кӗтӳҫӗн вӑрӑм пушши ҫине-ҫинех шартлатни илтӗнсе тӑчӗ.

На подоконник с вишневых листьев ветер отряхнул слезинки росы; послышались ранние голоса птиц, мычание коров, густые отрывистые хлопки пастушьего арапника.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӑшал сассисем ҫаплах-ха кӗтӳҫ пушши пек шартлатса тӑраҫҫӗ.

Выстрелы все еще хлопали пастушьим арапником.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗсем ресторана кӗчӗҫ те пӗр хушӑ ним тума пӗлмесӗр аптраса тӑчӗҫ: пӗр сӗтел те пушши юлман иккен.

Они вошли и остановились, оглядываясь с некоторой беспомощностью: все столики были заняты.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех