Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурӑнасси (тĕпĕ: пурӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем пурте пасторӑн хӗрӳллӗ кӗллипе хавхаланнӑ, пулас ҫӗнтерӳпе наградӑсем ҫинчен, трофейсемпе Мускавра хаваслӑ пурӑнасси ҫинчен шавлӑн ӗмӗтленчӗҫ.

Все были возбуждены страстной проповедью пастора, шумно мечтали о предстоящей победе, наградах, трофеях и веселой московской жизни.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Критикӑна та, йӑнӑша та йышӑнасси, каҫару ыйтса, каллех нимӗн тумасӑр пурӑнасси темрен те ҫӑмӑл япала вӑл.

— Да это легче всего — и не отвергать критику и признавать ошибки, каяться и опять ничего не делать.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Арӑм ача ҫуратать пулсан, пурнӑҫа ҫапах та пӗтӗмпех выльӑхла теме ҫук, халь вара капла пурӑнасси пушшех те ирсӗрленсе кайрӗ.

Последнее оправдание свиной жизни — дети — было отнято, и жизнь стала еще гаже.

XVIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вӑхӑтлӑха хуларан яла, ялтан хулана кая-кая пурӑнасси те — тепӗр ӗҫ.

И еще занятие — переездов из города в деревню и из деревни в город.

XVIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ача-пӑчапа пурӑнасси арӑмшӑн, апла пулсан маншӑн та ӗнтӗ, пӗтӗмпех терт кӑна пулчӗ.

Вся жизнь с детьми и была для жены, а потому и для меня, не радость, а мука.

XVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хамӑрӑн малашнехи пурнӑҫ мӗнле пулмалли ҫинчен, пӗрлешсен мӗнле пурӑнасси ҫинчен калаҫса пӗтернӗ, малалла вара мӗн?

Все, что можно было сказать о жизни, ожидавшей нас, устройстве, планах, было сказано, а дальше что?

X // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Пурнӑҫра пӗр ҫынна ыттисем умӗнче ҫавӑн пек хисеплесе, хаклӑрах хак парса пурӑнасси темиҫе ҫуллӑха кӑна пулать, кун чухли те сайра-ха, — ытларах чухне темиҫе уйӑхлӑха, эрнелӗхе, темиҫе кунлӑха, сехетлӗхе ҫеҫ пулать, — калаҫрӗ вӑл.

В жизни бывает это предпочтение одного перед другими на года, что очень редко, чаще на месяцы, а то на недели, на дни, на часы, — говорил он.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Манран ытларах пурӑнасси паллах! — терӗ Ерофей Кузьмич.

— Меня-то точно переживет! — сказал Ерофей Кузьмич.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Унӑн ҫын хушшинче пуласси, вӗсемпе пӗр ӗҫре тата хальхи саманара пурпӗрех пулмалли пӗр хуйхӑпа пурӑнасси килчӗ.

Ему хотелось быть среди людей, жить с ними одними делами и неизбежными теперь горестями.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Таркӑн пулса ҫӳресси те, вӑрҫӑ пӗтиччен тылра кӗтсе пурӑнасси те ҫӑмӑл мар-мӗн, пуринчен ытла, ун пек пурӑнма та ҫав-ҫавах хӑрушӑ.

Дезертировать, переждать войну в тылу — тоже оказалось не легким делом и, главное, тоже опасным.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Манӑн пурӑнасси нумай юлман ӗнтӗ…

Мне жить недолго…

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах хӑй ӑшӗнче кӑмӑлсӑр пулса пурӑнасси Лозневойӑн ҫарта та иртсе кайман.

Но и в армии у Лозневого не прошло внутреннее недовольство.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Лайӑх самана киличчен пурӑнасах тенӗччӗ, тем, пурӑнасси пулмасть пуль ӗнтӗ.

Все хотелось дожить до хороших времен, да не придется, видно…

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— …Ҫапла вара, ӗҫ Совет государствин пурнӑҫӗпе вилӗмӗ ҫинчен, ССР Союзӗнчи халӑхсен пурнӑҫӗпе вилӗмӗ ҫинчен, Совет Союзӗнчи халӑхсем ирӗклӗ пурӑнасси, е вӗсем чуралӑха кӗрсе ӳкесси ҫинчен пырать».

— …Поэтому, речь идет о жизни и смерти Советского государства, о жизни и смерти народа Союза ССР, будут ли люди Советского Союза жить свободно или они попадут в рабство».

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах та манӑн пурнӑҫ ҫакнашкал майлашӑнса кайрӗ, — эпӗ хамӑн йӑласене улӑштарма нимӗнле сӑлтав та ҫуккине куратӑп ҫеҫ мар, эхер те эпӗ сирӗн пек пурӑнас пулсан, эпӗ кунта пурӑнма та пултарайман пулӑттӑм; эпӗ хальхи пек телейлӗ пурӑнасси ҫинчен каламастӑп та ӗнтӗ.

Но жизнь моя устроилась так, что я не вижу не только никакой потребности изменять свои правила, но я бы не мог жить здесь, не говорю уже жить так счастливо, как живу, ежели бы я жил по-вашему.

XXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл вара пӗрре чӳречерен пӳрт сулхӑнӗнче шарсем хӑвалакан ачасем ҫине, тепре хӑйӗн тирпейлесе пуҫтарнӑ ҫӗнӗ хваттерӗ ҫине пӑхать те ҫак станицӑра, ҫӗнӗ ҫӗрте, мӗнле лайӑх савӑнса пурӑнасси ҫинчен шухӑшлать.

И он, посматривая то в окно на мальчишек, гонявших кубари в тени около дома, то в свою новую прибранную квартирку, думал о том, как он приятно устроится в этой новой для него станичной жизни.

XI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ним хурлӑхсӑр пурӑнасси иртсе кайрӗ.

Кончилась моя безмятежная жизнь.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Уншӑн тесен камшӑн та мӗншӗн пурӑнасси паллӑ, йӗрекенсем те пур уншӑн, савакан та пур.

У нее есть для кого и для чего жить, потому что есть кому плакать о ней, кому любить ее.

XXXVI. Рада // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӑл начар ҫын пулнине ӗненетӗп эпӗ; анчах унпа пурӑнасси вилӗмрен чӑнахах та начар-им вара?

Я очень верю, что он нехороший человек; но неужели же уж такой дурной, что жизнь с ним хуже смерти?

V // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Анчах кунта асаилӳсем те, инкек-синкекпе хуйхӑран хӑраса пурӑнасси те ҫук, кунта ирӗклӗ ӗҫе ҫеҫ, ҫителӗклӗ, тулӑх пурнӑҫпа ырлӑха ҫеҫ, киленӗве ҫеҫ аса илеҫҫӗ, кунта малашне те ҫавсем кӑна пуласса кӗтеҫҫӗ.

А здесь нет ни воспоминаний, ни опасений нужды или горя; здесь только воспоминания вольного труда в охоту, довольства, добра и наслаждения, здесь и ожидания только все того же впереди.

10 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех