Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуррисем (тĕпĕ: пурӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чылай чухне кӳршӗ патшалӑхсен пирӗн патшалӑхра мӗн пуррисем ҫук пулаҫҫӗ е урӑхла майлӑ, кӳршӗ патшалӑхра мӗн пурри пирӗн патшалӑхра пулмасть.

Нередко у наших соседей нет того, что есть у нас, или же есть то, чего нет у нас.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах унта пуррисем ыттисем те тӗлӗннӗ пек пулчӗҫ.

Но и остальные присутствующие явно смутились.

XXX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл пире ҫак самантра хамӑр тавра мӗн-мӗн пуррисем ҫинчен пӗтӗмпех каласа пачӗ: — хӗвел ҫинчен, ешӗл ҫулҫӑсем, кӑвак пӗлӗт ҫинчен…

Он рассказывал нам о том, что было вокруг нас в эту минуту, — о солнце, о зелени листвы, о синеве неба…

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫурта пуррисем ҫуртисене ҫутрӗҫ, кӗтесре пӗччен юлнисем кӳршӗсем патне ҫын пур ҫӗре ҫӗр каҫма кайрӗҫ, выльӑхсене апат пама тухакан та пулмарӗ.

что у кого были свечи, те зажгли их перед образом; кто был один в угле, пошел к соседям проситься ночевать, где полюднее, а кому нужно было выйти в закуты, не пошел и не пожалел оставить скотину без корму на эту ночь.

XII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Лаша пуррисем урапа хатӗрлеҫҫӗ, выльӑх, кайӑк-кӗшӗк пусаҫҫӗ.

У кого сохранились лошади, налаживали дроги, резали птицу и скот.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Винтовка пуррисем пурте вӗсене тасатма, штыксене майлаштарса лартма тытӑнчӗҫ.

Почти все, кто имел винтовки, прочищали и осматривали их, прилаживали к ним штыки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Упӑшкаллисем, укҫа пуррисем, кая-кая пӗтрӗҫ ӗнтӗ, — терӗ карчӑк, а санне пур — ох хуйхӑ, хуйха, юлашки пӳртне те, ӑна та пулин аркатса тӑкрӗҫ.

— У кого были мужья да деньги, так повыехали, — говорила старуха, — а тут — ох, горе-то, горе, последний домишко и тот разбили.

6 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Анчах ҫӗр ҫинче пӗрмаях ҫӗнӗрен ҫӗнӗ сывлӑшсем пулса пыраҫҫӗ, ӗлӗк пуррисем ытти япаласемпе хутшӑнса каяҫҫӗ.

Но на земле беспрестанно делаются новые газы, и те, какие есть, смешиваются с другими веществами.

Сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Патрон пуррисем малтан пыраҫҫӗ.

Те, у кого есть патроны, двигаются впереди.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хӗҫпӑшал пуррисем хӑйсемпе пӗрлех илсе килччӗр…

Если у кого есть оружие, пусть захватят…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Анчах кӑмӑл пуррисем малтанах, сутаканӗнчен хӑйӗнчен тӳрремӗнех илме пултараҫҫӗ вӗсене.

Но кто хотел, тот мог купить и раньше, частным образом.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Таврӑнаҫҫӗ те, чӳречисене хура каркӑҫсемпе хупса, пур-ҫук ҫимӗҫӗпе апатланаҫҫӗ, унтан каҫхи дежурствӑна тухаҫҫӗ, ача-пӑча пуррисем ҫӗр каҫма метросене каяҫҫӗ.

Возвращались, чтоб, опустив маскировочные шторы в своей комнате, скудно поужинать, потом выйти на очередное ночное дежурство или отправиться ночевать в метро, если в семье есть малые дети.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пуррисем, пӗрремӗш шеренгӑна тухса, вунӑ чалӑш пек мала кайса тӑчӗҫ.

Но те, у кого они были, выдвинулись в первую шеренгу, отъехали саженей на десять вперед.

XXXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫӗр пӳртре пуррисем пурте Марийка чӑнах та ырӑ сехетре шутласа хучӗ тесе шухӑшласа илчӗҫ…

И все, кто был в землянке, подумали, что Марийка в самом деле приняла свое решение в добрый час…

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Талант пуррисем, пултаруллисем, тусеймеҫҫӗ — ӗҫке ереҫҫӗ.

Все, что есть талантливого, способного, — спивается.

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пӳлӗмре пуррисем вара ҫийӗнчех чӳречесемпе алӑксем патнелле вирхӗнчӗҫ.

И сразу все, кто были в комнате, ринулись к окнам и к дверям.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вара вӑл сасартӑк каллех, аташтаракан вӗри тӗлӗкри евӗр, пӳлӗмре пуррисем пурте харӑссӑн кӑшкӑрса янине, чупкалама, алӑсемпе сулкалашма тытӑннине курах кайрӗ.

И вдруг опять он увидел, точно в горячечном сне, что все, кто были в комнате, сразу закричали, забегали, замахали руками.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пысӑк савӑнӑҫ кӳрӗп эп сана, ҫӗр ҫинче пуррисем пӗри те ним тӗшне тӑраймӗҫ ун ҫумӗнче.

Я дам тебе такую радость, рядом с которой все на земле ничтожно.

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Эпӗ темиҫе хутчен те ҫакӑн пек картина куртӑм: орудипе пени уйрӑмах хыттӑн ханклатса илтӗнсен, пурте, карташӗнче пуррисем, мӗнпур ӗҫе пӑрахса, шӑпланса, чупса пынӑ ҫӗртен чарӑнса, сасӑ енне чылайччен тинкерсе тӑраҫҫӗ.

Я видела несколько раз, как все, кто находился на дворе, приостанавливались, замолкали и долгое время смотрели в ту сторону, откуда доносился какой-нибудь особенно гулкий орудийный удар.

27 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Кӑмӑл пуррисем салтак пӑттине те тутанса курма пултарчӗҫ.

Те, у кого было желание, могли попробовать солдатскую кашу.

Паттӑрлӑха асра тытса, Ҫӗнтерӗве халалласа // Пурнӑҫ ҫулӗпе. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2019.05.09, http://alikovopress.ru/pattarlaxa-asra-tyitsa,-centereve-xalallasa.html

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех