Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурнакансем (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав ӗҫ валлиех Ӗтӗрне уесӗнчи Ассакасси, Упи, Кӗҫӗн Шетмӗ, Чермӗш вулӑсӗсенче пурнакансем ҫын пуҫне вунпилӗк, ҫирӗм, ҫирӗм пилӗкшер пус укҫа пуҫтарнӑ.

Для этих целей в селах Ядринского уезда с крестьян селений Азакасы, Уби, Малая Шатьма, Чермеш было собрано по десять, двадцать и двадцать пять копеек,

Пӑлхав тапранни // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Ҫитменнине тата тупӑсем ҫухалас пулсан, вӑл полк командирешӗн служба енӗпе ырӑ мар пулма пултарассине, полкра тахҫантанпа пурнакансем каланӑ тӑрӑх, хӑй курнӑ тӗслӗхрен витӗр пӗлсе тӑнӑ.

К тому же на личном примере, как говорили старожилы полка, ему хорошо было известно, что потери пушек чреваты для комполка неприятностями чисто служебного свойства.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӑхатӑн — картишӗнче ҫынсем; пирӗн урамра пурнакансем пурте тенӗ пек пухӑнаҫҫӗ те ҫӗнӗ хыпарсене сӳтсе явма тытӑнаҫҫӗ.

Как ни посмотришь, во дворе люди; соберутся чуть не со всей улицы и обсуждают новости дня.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Професси тӑрӑх унта пуринчен ытларах плантаторсем, анчах кунтах эсир выльӑх ӗрчетсе пурнакансене те, сунарҫӑсене те, выльӑхпа суту-илӳ тӑвакансене те тата ытти тӗрлӗрен коммерсантсене те, чурасемпе сут туса пурнакансем таранах, тупма пултаратӑр.

Большинство из них — плантаторы по профессии и призванию, хотя здесь же вы встретите и скотоводов, и охотников, и торговцев скотом, и всяких других коммерсантов, вплоть до торговцев невольниками.

LХХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мӗн каланине ҫынсем пӗлмен, ҫавӑнпа сеттльментре пурнакансем ӑна пит пӗлесшӗн ҫуннӑ.

Однако содержание ее осталось неизвестным, и обыватели сеттльмента сгорали от любопытства.

LXXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унта пурнакансем пурте саланса пӗтнӗ.

Все жители его разъехались.

LIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Плантаторсем, купецсем, лавка хуҫисем, юристсем, сунарҫӑсем, лашасемпе чурасем сутса пурнакансем — нихӑшӗ те Аламо ҫумӗнче хӳшӗ ӑҫта ларнине пӗлмен.

Плантаторы, купцы, лавочники, юристы, охотники, торговцы лошадьми и рабами — никто не знал, где находилась хижина на Аламо.

ХLVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫӗнӗрен килнӗ ҫынӗ, хӳшӗре пурнакансем пек мар, пачах урӑх сӑн-сӑпатлӑскер пулнӑ.

Вновь прибывший был человек совершенно другого склада, чем обитатели хижины.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫурта сутнипе тата кунта пурнакансем тухса кайнипе усӑ курса юласшӑн.

Пользуются случаем, что дом продан и обитатели его уезжают.

Ҫурт сутни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Кунта ҫакӑ савӑн-тарать: Коломнӑра пурнакансем — чухӑн карчӑксем, вак чиновниксем, вак-тӗвек артистсем, пӗр сӑмахпа, ҫав эпир ҫӳлте асӑннӑ вӗт-шакӑр ҫынсем темле асапа та тӳссе ирттерме килӗшнӗ, анчах ҫав хӑрушӑ ростовщик патне кивҫене кайман.

И замечательно то, что всё это Коломенское население, весь этот мир бедных старух, мелких чиновников, мелких артистов и, словом, всей мелюзги, которую мы только поименовали, соглашались лучше терпеть и выносить последнюю крайность, нежели обратиться к страшному ростовщику.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Сала тепӗр 10-15 ҫултан хула поселокне куҫасса иккӗленмеҫҫӗ кунта пурнакансем.

Куҫарса пулӑш

Ишек // Наг ТУРАН. Самант, 2013, 11№

Ваноканра пурнакансем лӑп та шӑп эпир хамӑр вӗҫсе ҫитнӗ кун поселок ҫинче тата икӗ самолет ҫаврӑнса ҫӳренине ӗнентерме тӑрӑшрӗҫ.

Жители Ванокана уверяли меня, что в тот самый день и час, когда мы прилетели, над посёлком кружились ещё два самолёта.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хамӑр ҫуртра пурнакансем пурте алӑ пусрӗҫ.

Весь двор подписал.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех