Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пултаратчӗ (тĕпĕ: пултар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Политрук хӑйне те, сире те пӗтерме пултаратчӗ.

Политрук мог загубить и вас и себя.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лайӑх пулӑҫ пулма пултаратчӗ унран…

Хороший мог бы с него выйти рыбак…

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Паллах, вилме пултаратчӗ.

— Конечно, мог.

Сывлӑшра ҫӑлӑнтӑм – ҫӗр ҫинче амантӑм // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Апла пулсан вӑл вилме те пултаратчӗ вӗт-ха? — ыйтрӗ ачасенчен пӗри.

— А он мог бы совсем убиться? — спросил один из них.

Сывлӑшра ҫӑлӑнтӑм – ҫӗр ҫинче амантӑм // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл аллӑ виҫӗ ҫултаччӗ, анчах вӑл нарта хыҫҫӑн ҫав тери аван чупатчӗ, ӑна ҫамрӑк ҫын та аран-аран хӑваласа ҫитме пултаратчӗ.

Ему было пятьдесят три года, а бегал он за нартой так, что не всякий юноша мог угнаться.

Юлташсем инкек кураҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Чул сарнӑ тикӗс мар урамсенче (вӑл вӑхӑтра ҫав урамсем маншӑн питӗ аван пек туйӑннӑ) тата лавсемпе машинӑсем тӗлсӗр-палсӑр ҫӳренӗ чухне шофера ӗҫлеме питех те йывӑр пулнӑ: кӑшт асӑрхамасанах машина тепӗр машина ҫине ҫапӑнма е урӑх мӗнле те пулин инкек пулма пултаратчӗ.

При ужасных мостовых (которые мне тогда казались вполне хорошими) и таком беспорядочном движении шофёру надо было быть начеку: уличные «пробки» и всяческие столкновения были довольно частым явлением.

Моторпа руль умӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Мӗнле лайӑх ҫынччӗ вӑл, ҫӳллӗскер, типшӗмрех — шӑлӗ пӗри те ӳкменччӗ, пилӗкшер пӑт кӗрекен тулӑ тултарнӑ икӗ миххе вылясах хулпуҫҫи ҫине хурса, вӑл ялӑн пӗр вӗҫӗнчен тепӗр вӗҫне йӑтса тухма пултаратчӗ.

Вот это был человек так человек! Высокий, сухой, — все зубы на месте, он шутя мог пронести на плечах из конца в конец через все село два мешка пшеницы, по пяти пудов каждый.

IV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Халиччен вӑл калька ҫине ҫынсен шухӑшӗсене кӑна ӳкерсе пама пӗлетчӗ, аллинче рейсфедера аван тытатчӗ, тушпа ҫинҫерен те ҫинҫе йӗр тума пултаратчӗ.

Он раньше умел переводить на кальку только чужие мысли, хорошо держал рейсфедер и знал, как провести тушью самую тонкую линию.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл пӑлханмасан та пултаратчӗ: шыв айӗнчи ҫуртӑн коридорӗсемпе пӳлӗмӗсем тӑрӑх курса ҫӳричченхи пекех, Синицкий тутлӑн ҫывӑрать, — ахӑртнех, тинӗсре шыва кӗни ӑна ҫав териех ывӑнтарса ҫитернӗ пулас.

Но он мог бы не беспокоиться: Синицкий крепко спал, так же как и до своего путешествия по коридорам и комнатам подводного дома, — видимо, на него очень сильно подействовало морское купанье.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Вӑхӑт тепӗртак иртнӗ пулсанах — пӗтме пултаратчӗ

— Еще бы немножко — и конец…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Пире те хӑйпе пӗрле илме пултаратчӗ ӗнтӗ, — терӗ Алёнка.

— Могли бы и нас взять, — сказала Аленка.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Вӗлерме те пултаратчӗ вӗт, — терӗм эпӗ.

— Ведь он мог и убить, — сказал я.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Сисетӗр-и, мӗн пулма пултаратчӗ?

Можете себе представить ее положение!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӗр кун маларах тӗрӗслеме килнӗ пулсан, пит япӑх ӗҫ пулма пултаратчӗ.

Случись проверка на день раньше, могли бы произойти крупные неприятности.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Аслине малтан ярса тытрӗҫ, ахалӗн вӑл шӑвӑнма пултаратчӗ.

Главаря схватили первым, иначе бы он мог улизнуть.

LXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кирек мӗнле купец та прери тӑрӑх вӗсем хыҫҫӑн йӗрлесе пыма пултаратчӗ.

Любой купец смог бы проследить их по прерии.

LXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Виҫӗ юланут ҫул ҫӳресси пит хӑрушшӑн пӗтсе лар-ма пултаратчӗ пулӗ.

Длительное путешествие трех всадников могло бы привести к трагическому концу.

ХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ҫавӑн пек туман пулсан, лаша ҫурӑм ҫине выртса, хӑй ҫине утланнӑ ҫынна лапчӑтса пӑрахма пултаратчӗ.

Не сделай он этого, лошадь могла бы броситься на спину и раздавила бы под собой седока.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хитре лаша урӑх ҫын аллине те кайса лекме пултаратчӗ пулӗ тен, вара мисс Луиза пит хурланнӑ пулӗччӗ.

Красавица ведь, пожалуй, могла попасть в другие руки, а это очень огорчило бы мисс Луизу.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ученӑйсем хушшинче вӑл чи малтан Америкӑра цеце шӑнана, салтак-кӑтка хӑй тупнипе мухтанма пултаратчӗ вӗт-ха, анчах сасартӑк вара вӗсем — Африкӑри чи ахаль хурт-кӑпшанкӑ ҫеҫ, чылай натуралистсем ҫырса кӑтартнӑ вӗсене.

Ведь он гордился тем, что первым среди ученых нашел в Америке муху цеце и ратных термитов, и вдруг оказалось, что это самые обыкновенные африканские насекомые, которых до него находили и описывали многие натуралисты.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех