Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пултаратчӗ (тĕпĕ: пултар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӑрса патне ҫакланман пулсан ӗҫ урӑхларах пулма пултаратчӗ.

Куҫарса пулӑш

10. Ылтӑн пичетлӗ хут // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Комире пирӗн тӳрӗ телеэфирсем йӑлараччӗ – кашни ҫын ыйту пама пултаратчӗ.

Куҫарса пулӑш

ПУҪЛӐХСЕН РОТАЦИЙӖ тата муниципалитет реформинчен нумай кӗтни ҫинчен // Николай КОНОВАЛОВ. http://putpobedy.ru/publikatsii/11703-pu ... ni-cinchen

Карачӑмшӑн пулсан, урӑх ял лайӑхрахчӗ, унта вӑл пуҫлӑхсене куҫран пӑхтарма, унпа вӑрҫма ытла ҫӑмӑлах маррине кӑтартса пама пултаратчӗ.

Куҫарса пулӑш

ХХIII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Марине мӗн каланине кайран ҫеҫ пӗлнӗ Сехре ӑна чӗререн ырласа илчӗ: тӗрӗс, Атӑлкасси каччисем вӗҫкӗн техник ҫине ҫав тери ҫиленсе ҫитнӗччӗ, вӑхӑтра куҫран ҫухалман пулсан, тен, вӑйӑран вӑкӑр тухма та пултаратчӗ.

Куҫарса пулӑш

ХIХ // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Чирлӗрех ача путма та пултаратчӗ.

Куҫарса пулӑш

Пӑлхар ҫар ҫынни // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

Паймук ӑна палласа юлайманнипе Павлуш хӑйне хӑй йӑпатрӗ: палласа илнӗ пулсан, вӗсем хушшинче хирӗҫӳ те тухма пултаратчӗ.

Куҫарса пулӑш

3 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

— Анчах ку пулма пултаратчӗ…».

 — Но это было бы возможно…»

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ҫар комиссарӗ, паллах ӗнтӗ, тӗрӗслеме килнисене документсем те кӑларса кӑтартма пултаратчӗ, анчах халиччен ун пеккине курманран, тата лешсем кунашкал сӗмсӗрле хӑтланнӑран апла тумарӗ.

Куҫарса пулӑш

VI // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Вӗсене — ял ӗҫченӗсене халалланисене, хӗрӳ юрату ҫинчен шӑрантарнисене, шӳтлесе те тӑрӑхласарах ҫырнисене, ача-пӑчана парнеленисене тата ыттисене те пӗр такӑнмасӑр каласа пама пултаратчӗ.

Куҫарса пулӑш

«Ах, епле хитреччӗ ирхи шуҫӑм…» // Елизавета Илюшкина. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 10 стр.

Чубук пултаратчӗ, ун ҫумӗнче эсӗ вӗренме те пултараттӑн…

Чубук, тот… да, возле того было тебе чему поучиться…

ХIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Сӑмахран, вӑл эпӗ иртнӗ эрнере шкултан ирӗк паракан хутсӑрах кинона кайнине курас пулсан, вӑл хӑй пуҫ асӗнче шыраса, историрен илсе ҫавӑн пек преступленишӗн турӑ пӗр-пӗр асап кӑтартма пултарни ҫинчен тупса калама пултаратчӗ.

Мне кажется, что если бы он узнал, например, что на прошлой неделе я ходил без увольнительной записки в кино, то, порывшись в памяти, наверняка отыскал бы какой-нибудь исторический случай, когда совершивший подобное преступление понес еще в сей жизни заслуженное божеское наказание.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Яков Злой вагон ураписем халтлатса пынӑ майӑн илемлӗ сӑмахсем шӑрантарса тата та нумай калаҫма пултаратчӗ.

Яков Злой под стук колес мог бы говорить долго, заливаясь красивыми словами.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Мана хӑҫан та пулин ирӗке тухма пӳрнӗ пулсан, океан ҫеҫ хӑтарма пултаратчӗ.

Только океан мог принести мне освобождение, если мне вообще суждено было когда-нибудь получить свободу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакӑншӑн эпӗ пит савӑнтӑм: ҫак кӗвӗҫ усал асси мана тем те тума пултаратчӗ пулӗ.

Я был очень рад этому: трудно сказать, что еще мог придумать этот злобный урод.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Король ӑсӗ уҫҫӑн шухӑшлама пултаратчӗ, тӗрӗс сӳтсе яватчӗ, эпӗ пӗлтернӗ фактсем тӗлӗшпе пит ӑслӑ та тӗрӗс кӑтартусем хушса калатчӗ.

Ум короля отличался большой ясностью, а суждения точностью, и он делал чрезвычайно глубокие и тонкие замечания по поводу сообщаемых мною фактов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫавна пула Глюмдальклич кашни кунах пӳлӗме тасатма, уҫса уҫӑлтарма пултаратчӗ.

Это давало возможность Глюмдальклич ежедневно проветривать и убирать комнату.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ӑна хӑйӗн наместникӗ урлӑ тытса тӑрса, вӑл унта хӑйӗн йӗркисене туса хума пултаратчӗ: унта пытанса пурӑнакан пуклак пуҫлисене вӗлерсе пӗтерме тата пӗтӗм Блефуску халӑхне ҫӑмартасене шӗвӗр пуҫӗнчен ҫӗмӗрттерме пултаратчӗ.

Управляя ею через своего наместника, он мог бы навести там свои порядки: истребить укрывающихся тупоконечников и принудить всех блефускуанцев разбивать яйца с острого конца.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Лагерьте пӗр радиостанци ӗҫлеме пултаратчӗ.

Из лагеря могла действовать одна радиостанция.

Здолбуново станцийӗнче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анчах ку та сахал-ха: Кузнецов вырӑсла, украинла е полякла калаҫнӑ чухне, ҫак чӗлхесене начар пӗлекен ҫын пек калаҫса кӑтартма, нимӗҫ вырӑсла калаҫнӑ пек е вырӑс полякла калаҫнӑ пек туса кӑтартма та пултаратчӗ.

Но этого мало: Кузнецов мог разговаривать по-русски, по-украински или по-польски так, будто он плохо владеет этими языками, изображать немца, говорящего по-русски, или русского, говорящего по-польски.

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ӑслӑ, витӗр куракан ҫын, вӑл кашни ҫын тупса пӗлме пултарайман ӗҫсем ҫинчен пӗлсе килме пултаратчӗ.

Умный, проницательный человек, он умело разузнавал то, что не всякому было доступно.

Ашшӗпе хӗрӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех