Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

планне (тĕпĕ: план) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шухӑшӗсем ӑна пӗрре Савва Остроухов патне илсе пыраҫҫӗ: «Савва, эсӗ мана шан. Эпир станицӑн пилӗк ҫуллӑх планне тӑвӑпӑр, пире районта пулӑшмасан, эпӗ края та, Мускава та кайӑп, пурпӗр ӗҫ кӑларӑпӑр».

Мысли уносили его то к Савве Остроухову: «Ты, Савва, положись на меня. Мы составим пятилетний план станицы, и если нас не поддержат в районе, я в край поеду, в Москву, а своего добьюсь».

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Манӑн ҫапла шухӑш пур: Усть-Невински станицин пилӗк ҫуллӑх планне тӑвас та Рагулина, Байковӑна тата Артамашова пӗр ӗҫе кӳлес.

Вот и родилась у меня такая мысль: надо составить пятилетний план Усть-Невинской, да запрячь в одну упряжку и Рагулина, и Байкову, и Артамашова.

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

План вӑл вӗсен, ҫавӑнпа районта Кондратьевпа Тутаринов е камсем те пулин урӑххисем пулсан-пулмасан та халӑх хӑй планне пурнӑҫлатех…

Это их план, поэтому не важно, есть или нет в районе Кондратьев с Татариновым или кто-то другой, народ все равно бы выполнил свой план…

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Халӗ ӗнтӗ Володя, чаплӑн хатӗрленнӗ пӗлтерӳ планне пачах манса, ӗненмесрен хӑраса, шкул ачи пек хавассӑн, савӑнӑҫне ниҫта хума пӗлмесӗр, командирсене пурин ҫинчен те тӗплӗн каласа пачӗ: ирхине ҫӳле тухсан, поселокри ӑнланмалла мар шӑплӑх тӗлӗнтерни ҫинчен, инженер ҫуртӗнче нимӗҫсем пӑрахса хӑварнӑ ёлкӑна курки ҫинчен, моряксене тӗл пулнипе саперсене илсе килни ҫинчен, тата ытти те.

И, уже совсем отказавшись от роскошно приготовленного плана извещения, боясь, что ему не поверят, Володя с ученической готовностью и не будучи в силах отдышаться от радости, распиравшей его, рассказал командирам подробно о том, как поразила его утром, когда он вылез на поверхность, непонятная тишина в поселке, и как он увидел в инженерском доме елку, брошенную немцами, и как встретил моряков, и как привел саперов.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах тӑшман вӑйлӑ пулнӑ, хаяр та чее, малтанах унӑн планне маларах пӗлни кирлӗ пулнӑ.

Но враг был силен, жесток, хитер, и надо было заранее узнавать все его планы.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аслӑ сержант комсомолец Дерунов, опытлӑ сапер, финсемпе вӑрҫнӑ чух Хӗрлӗ Ҫӑлтӑр орденӗ илнӗскер, Петропавловские хӑй планне йышӑнма ыйтрӗ:

Старший сержант комсомолец Дерунов, опытный сапер, еще в финскую войну награжденный орденом Красной Звезды, предложил Петропавловскому свой план:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каменоломньӑн кашни кӗтесне лайӑх пӗлекен Жученковпа пӗрле, алӑра компас, планшетка тытса, виҫӗ горизонта пӑхса тухса, азимут тӑрӑх галерейӑсен планне туса тухрӗ, кайран вӗсене карта ҫине кӗртрӗ.

Вместе с Жученковым, который отлично знал каждый уголок каменоломни, Петропавловский, держа компас и планшетку в руках, обошел все три горизонта, составляя по азимуту точный и подробный план галерей, который он потом нанес на общую карту.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ: штаб ӗнерех ҫӗрлехи операцин планне туса хунӑ.

Дело в том, что штаб еще вчера разработал план ночной операции.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӳррипе каласан, ун планне тума пайтах чӑтӑмлӑх кирлӗ ӗнтӗ, анчах капла тусан чӗркӗмӗл тупас ыйтӑва часах татса пама пулать.

Это требовало, правда, большой стойкости, но зато сулило необыкновенно простое решение ртутного вопроса.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Алӑри пӗтӗм укҫапа ҫӗр участокӗ тара илтӗм те хамӑн пулас плантаципе кил-ҫурт планне тума тытӑнтӑм.

На все свои наличные деньги я взял в аренду участок земли и стал составлять план моей будущей плантации и усадьбы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хӑшпӗрисем, вырсарникуна урӑхла ирттерме шухӑшланӑскерсем, хӑйсен планне улӑштарчӗҫ те ыттисемпе пӗрле кайма шут тытрӗҫ.

Некоторые, располагавшие провести воскресенье иначе, изменили свой план и присоединились к собиравшимся ехать.

VI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Анчах Верочкӑшӑн хӑй планне каласа кӑтартнӑ май, ҫав план аталанса пырса тата лайӑхрах курӑнма пуҫларӗ.

Но для Верочки самой план ее развился и прояснился оттого, что она рассказывала его.

II // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Гремячий Лог хуторӗнчи Сталин ячӗпе хисепленекен колхоз ҫав вӑхӑт тӗлне ҫураки планне пӗтӗмӗшпех тултарчӗ.

В Гремячем Логу колхоз имени Сталина к этому времени целиком выполнил посевной план.

37-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ҫураки планне пурнӑҫламасан — пуҫна пӑрса татса илетпӗр!

Не выполнишь посевной план — голову оторвем!

30-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Яков Лукич пулӑшнипе ҫамрӑк агроном Ветютнев иртен пуҫласах ҫураки планне тӑвас тӗлӗшпе ӗҫлет, тӗрӗсле-тӗрӗсле тӳрлетет, пырса ҫӳрекен казаксене ялхуҫалӑх ыйтӑвӗсем тӑрӑх тӗрлӗрен справкӑсем пара-пара ярать, ытти вӑхӑтне кӗлетсене кӳрсе паракан вӑрлӑха епле тасатнине тата имҫампа ҫунине сӑнаса ирттерет, сайра-хутрах, хӑй калашле, «ветеринарланса» та ҫӳрекелет: хӑшӗн те пулин чирленӗ ӗнине е сурӑхне эмеллеме кайкаласа килет.

С самого утра молодой агроном Ветютнев разрабатывал и уточнял, при помощи Якова Лукича, план весеннего сева, давал справки приходившим казакам по вопросам сельского хозяйства, остальное время неустанно наблюдал за очисткой и протравкой поступавшего в амбары семзерна, изредка шел, как он говорил, «ветеринарить»: лечить чью-либо заболевшую корову или овцу.

24-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ҫапах та ҫакна ҫирӗп туйса илчӗ: Кондратько вӑрлӑхлӑх тырӑ пуҫтарса ҫитерес кампанин планне, тӗпрен илсен, тӗрӗс кӑтартса парать.

Но крепко чувствовал, что Кондратько излагает в основном правильный план кампании по засыпке семенного зерна.

22-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Гремячий Лог хуторӗнче пӗтӗмпе 184 мӑшӑр вӑкӑр тата 73 лаша пур ҫинче ҫураки планне пурнӑҫлама йывӑрах та мар.

При общем наличии в Гремячем Логу 184 пар быков и 73 лошадей план весеннего сева не был напряженным.

21-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Эпӗ ҫураки ӗҫӗсен планне илсе килтӗм, тен, пӑхса тухатӑр?

Я привез план весенних полевых работ; может быть, посмотришь?

20-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Давыдов, пальто ҫийӗнчен тӑлӑп тӑхӑннӑскер, сӗтел хушшинче колхозниксен пухӑвӗ ҫирӗплетнӗ ҫураки ӗҫӗсен планне юлашки хут пӑхкаласа ларать; хут ҫинчен куҫне илмесӗр, вӑл ҫапла каларӗ:

Давыдов, в тулупе поверх пальто, сидел за столом, в последний раз просматривая утвержденный колхозным собранием план весенних полевых работ; не поднимая глаз от бумаги, он сказал:

19-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Кондрат пилӗк ҫуллӑх планне пурнӑҫлакан ҫӗршыв епле нушасем тӳссе ирттерни ҫинчен шухӑшласа илет те ҫӗтӗк-ҫатӑкран тӗртсе тунӑ ҫивитти айӗнче чышкисене чӑмӑртать.

Кондрат думает о нужде, какую терпит строящая пятилетку страна, и сжимает под дерюжкой кулаки, с ненавистью.

19-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех