Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пичӗсене (тĕпĕ: пит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл карӑнчӗ, пуҫне сӗмсӗр шӑнасене хӑваланӑ пек сулкаласа, куҫӗсене алӑ тӳрчӗпе сӑтӑрса илчӗ, пичӗсене аллисемпе якаткаларӗ, вара хӑйпе пӗрле килнӗ юлташӗсем кабинӑран тухассине кӗтсе тӑчӗ те вӗсемпе пӗрле райкома кӗрсе кайрӗ.

Он потянулся, мотнул головой, словно отгоняя назойливую муху, потер глаза тыльнрй стороной ладони, разгладил лицо и, дождавшись, когда его спутники выберутся из кузова, вместе с ними вошел в райком.

IX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӗсем никама та хӗрхенме юратман улпут ывӑлӗсем килнӗрен хӑраса ӳкрӗҫ пулас е хӑйсен хӗрарӑм йӑлине ҫеҫ палӑртрӗҫ пулмалла: арҫынсене курсанах кӑшкӑрса янӑ пек турӗҫ те ҫавӑнтах тарса пытанчӗҫ, унтан хытӑ вӑтаннипе пичӗсене нумайччен ҫанӑпа хупӑрласа тӑчӗҫ.

Они, как видно, испугались приезда паничей, не любивших спускать никому, или же просто хотели соблюсти свой женский обычай: вскрикнуть и броситься опрометью, увидевши мужчину, и потому долго закрываться от сильного стыда рукавом.

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӗсен самӑр та ҫирӗп пичӗсене малтанхи ҫӳҫ-сухал мамӑкӗ тухса тулнӑ, ку ҫӳҫ-сухала бритва та перӗнмӗн-ха.

Крепкие, здоровые лица их были покрыты первым пухом волос, которого еще не касалась бритва.

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӗсен пичӗсем ҫинче темӗнле ҫутӑ выляса тӑрать пек: калӑн, хӗвелӗн тӳррӗн ӳкекен ҫута кӑна мар вӑл, — шыва ӳкнӗ ҫутӑ пайӑркисем, тӗкӗр ҫине ӳкнӗ шевлисем пек, ачасен пичӗсене сӗртӗнсе иртеҫҫӗ.

И что-то светлое лежит на их лицах, будто они не просто залиты солнцем, будто солнечные зайчики, отраженные рекой, скользят по их легким мальчишеским щекам.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ӗшеннӗ «артистсем» шарламаҫҫӗ, тарланӑ пичӗсене вӗсем тек ҫӗр мамӑк чӑмӑрккипе шӑла-шӑла илеҫҫӗ.

Утомлённые «артисты» молчали, то и дело вытирая потные лица комками ваты.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Тарӑн мар окопсемпе чехословак салтакӗсен кӑвакарса кайнӑ пичӗсене те лайӑхах курать ӗнтӗ Аксенкин, анчах сасартӑк унӑн хулӗ касса ыратса кайрӗ.

Аксёнкин уже отчётливо видел и неглубокий окоп, и перепуганных солдат с бледными лицами, когда вдруг почувствовал острую боль в плече.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Чапаевӑн симӗсрех, хӑвӑрт куҫӗсем аптраса ӳкнӗ ҫынсен пичӗсене сӑнаса тухрӗҫ.

Быстрые зеленоватые глаза Чапаева прошлись по растерянным лицам.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Анчах вӑл ҫав ҫынсен пичӗсене тӗтре витӗр пӑхнӑ пек кӑна курнӑ, вӗсен сӑмахӗсем ун чӗрине тивеймен.

Но лица этих людей он видел, как сквозь туман, и слова их не задевали его сердца.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фомана, борт патне сӗтӗрттерсе пырса, капитан каюти ҫумне пӑрахнӑ, унтан тарланӑ пичӗсене шӑлкаласа, костюмӗсене тӳрлеткелесе, ун патӗнчен чакса тӑнӑ.

Фому волоком оттащили к борту и, положив его к стенке капитанской каюты, отошли от него, оправляя костюмы, вытирая потные лица.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ан йӗр, ан йӗр… — лӑплантарма тӑрӑшаҫҫӗ вӗсем, хӑйсем куҫҫульпе йӗпеннӗ пичӗсене ун ҫурӑмӗ хыҫне пытараҫҫӗ.

— Не надо плакать, не надо плакать… — уговаривали они и сами прятали за ее спиной залитые слезами лица.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тул ҫутӑлман-ха, эпӗ хам юлташсен пичӗсене те аран уйӑрса илетӗп.

Ещё темно, и я смутно различаю лица своих товарищей.

17. Тӑван ҫӗршывшӑн, Сталиншӑн — малалла! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Походра илсе ҫӳрекен лампӑсем мӑчлатса ҫунаҫҫӗ, вӗсен ҫуттинче эпӗ хамӑн паттӑр тусӑмсен пичӗсене куратӑп.

Наши походные лампы, мигая, освещали сосредоточенные лица моих боевых друзей.

20. Октябрь праҫникне фронтра кӗтсе илетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Артистсем тумланса пичӗсене сӑрлакан пӳлӗм патӗнчен иртсе пынӑ чухне те вӑл, май килсен, париксене, сӑрламалли краскӑсене, тумтирсене пӗҫертсе каятчӗ.

Проходя мимо артистической уборной, он при удобном случае воровал парики, гримировальные краски, платья.

Ҫӗр те ҫирӗм ултӑ булка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Урапи ҫинче бархат жилет, автан киккирикӗ пек вӑрӑм вӗҫлӗ тюрбан тӑхӑннӑ арҫынсем, пичӗсене пӗркенчӗкпе витнӗ хӗрарӑмсем ларса пыраҫҫӗ, вӗсен йӑлтӑр куҫӗсем ҫеҫ ҫӳхе пешавар кисейӗ витӗр ҫуталаҫҫӗ; вӗсем чечеклентерсе тӗрленӗ зонтиксем тытнӑ.

В коляске сидят, развалившись, люди в бархатных жилетках, в тюрбанах, концы которых стоят, как петушиные гребни; сидят женщины, закрыв покрывалом лицо и раскрыв зонты, расписанные цветами, и только черные яркие глаза просвечивают сквозь тонкую пешаварскую кисею.

Этемпе машина // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Донбасри хӑмӑр-хӗрлӗ йывӑр тусан, пиншер урасемпе кустӑрмасем ҫӗкленӗскер, чул хӳме пек ҫӗкленсе тӑрать, хӗвеле хупӑрлать, ҫынсен пичӗсене хупласа хурать, ҫӑвара типӗтет, куҫсене курми тӑвать, шӑлсем ҫинче кӑчӑртатать.

Поднятая тысячами ног и колёс, тяжёлая тёмно-красная донбасская пыль вставала плотной стеной, затемняла солнце, покрывала чёрным налётом лица людей, высушивала рот, слепила глаза, скрипела на зубах.

Ҫула тухма хатӗрленни // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Кашни утӑмра хӑйӗн тусӗсен кӑвакарса кайнӑ, тӗссӗрленнӗ пичӗсене курчӗ.

На каждом шагу он встречал обезображенные лица друзей, покрытые мертвенной бледностью.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӗсем пичӗсене питлӗхсемпе хуплама ӗлкӗрчӗҫ, питлӗхӗсем ҫине ухӑ сӑннисем лӑнкӑ тӑрӑнса ларчӗҫ.

Оба едва успели прикрыть лица щитами, в которые впилось немало стрел.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хутахай шукӑльсем чул саксем ҫине кавирсемпе циновкӑсем сарнӑ, чипер матронӑсемпе хӗрсем, пичӗсене вӗри хӗвелрен сыхласа, зонтикӗсене карса лараҫҫӗ.

Разодетые в пух и прах щеголи расстилали циновки и ковры на жестких каменных сиденьях, держали раскрытые зонты над головами прекрасных матрон и очаровательных девушек, оберегая их от жгучих лучей солнца.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Щорс вӗсен винтовкисем нимле мар ҫакӑнса тӑнине, ӳсӗр петлюровецсен сӑнсӑр пичӗсене курать.

И видит Щорс, как свисают винтовки, видит страшные морды пьяных петлюровцев.

Щорс // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Юлашкинчен вара, ерипен, питӗ асӑрханса, ыратнипе пичӗсене пӗркелентерсе, ҫыран хӗрринелле утма пуҫларӗ.

И медленно и осторожно пошел к берегу, морщась от боли.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех