Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

панӑ (тĕпĕ: пар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапах та, Франко, чи хыҫалта, «ашаксем» ларакан сак тесе ят панӑ тенкел ҫинче ҫеҫ ларнӑ пулин те, вӗренӳ ҫулӗ вӗҫленес умӗн яланах виҫҫӗмӗш-иккӗмӗш е пӗрремӗш вырӑна тухнӑ.

И все же, несмотря на то, что Франко сидел позади всех лишь на скамейке, называемой «ослиной», перед окончанием учебного года всегда выходил на третье, второе или первое место.

Иван Франко // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 24–28 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн унӑн ашшӗ, хӑйӗн ывӑлне малалла вӗрентес тесе, ана Дрогобыч монастырӗ ҫумӗнчи «нормальнӑй» текен шкула вӗренме панӑ.

После этого его отец, чтобы продолжить обучение своего сына, отдал его в обучение в так называемую «нормальную» школу при Дрогобычском монастыре.

Иван Франко // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 24–28 с.

Пӗр ачи ҫеҫ темӗнле майпа кӑмака ҫинче пытанкаласа юлнӑ та ҫавӑн ҫинчен ҫынсене каласа панӑ.

Только один мальчик спасся каким-то чудом, спрятавшись за трубой, и рассказал потом об убийстве.

IV // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Юрать, сире турӑ пиллӗх панӑ та, нуша мӗнне пӗлместӗр эсир.

Хорошо вам, что бог вас благословил, вот вы и не знаете горя.

I // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Ашшӗ ҫыру ҫырма сӑмах панӑ вӗт — акӑ, ҫырнӑ та.

Папа обещал написать — и вот написал!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Ҫапах та Таня чавать-ха, мӗншӗн тесен сӑмах панӑ пулсан, ӑна тӑвасах пулать.

Но Таня всё-таки копала, потому что, раз обещала, надо сделать.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Археологи сӑнавӗсем тума тата чавса кӑларма ирӗк панӑ…» —

Разрешается производить археологические обследования и раскопки…»

Вуннӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Лёша, рапорт панӑ чухнехи пекех, уҫӑ сасӑпа:

А Лёша отчеканил, точно сдал рапорт:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Таня трамвай ҫинче панӑ кӑвак хут татӑкне кӑтартрӗ.

Таня показала синий трамвайный лоскуток.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Вӑл амӑшӗ патне кашни кунах ҫыру ҫырма ҫӑмах панӑ вӗт.

Она обещала писать маме каждый день.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Чи кирлӗ япаласем ҫунма ӗлкӗреймен, пушар сӳнтерекенсем вӗсене Петя амӑшне панӑ.

Самые нужные вещи не успели сгореть, и пожарные принесли их Петиной маме.

Пушар // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Почтальон хӗрачана хӑй умне лартнӑ та пӑланӗсене чуптара панӑ.

Почтальон посадил девочку перед собой, и олени помчались.

Почта // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Вӑл порта радио тӑрӑх телеграмма панӑ: «Пӑрахут ҫинче кӑмрӑк ҫунма пуҫларӗ. Васкасах сирӗн пата пыратӑп», тесе пӗлтернӗ.

Он дал в этот порт телеграмму по радио: У меня загорелся уголь. Полным ходом иду к вам.

Тинӗс ҫинчи пушар // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Аслӑ хӗрӗсем килсе кӗреҫҫӗ, ашшӗ панӑ тӗлӗнтермӗш кучченеҫсене курнипе питӗ хӗпӗртеҫҫӗ вӗсем, лара-тӑра пӗлмеҫҫӗ.

Скоро прибежали дочери старшие, попытали они гостинцы отцовские и не могут опомниться от радости.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Вӑрман тискерӗ, тинӗс эсрелӗ каламасан та пӗлнӗ; суймасӑр калаҫнӑ пирки унтан алӑ ҫырӑвӗ те илмен, хӑй аллинчи ылтӑн ҫӗррине хывнӑ та ырӑ купцана панӑ.

Зверь лесной, чудо морское, и без того их знал; видя его правду, он и записи с него заручной не взял, а снял с своей руки золотой перстень и подал его честному купцу.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ун пуҫӗнче суя шухӑш пулман, ҫавӑнпа та вӑл мӗн шухӑшланине пӗтӗмпех каласа панӑ.

Фальши у него на уме не было, а потому он рассказал, что у него было на мыслях.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

«Кӗрен чечек» юмаха Сергей Тимофеевич питӗ кӑмӑлланӑ; ӑна вӑл темиҫе хут та илтнӗ, пӑхмасӑр калама вӗреннӗ, ытти ачасене те ярса панӑ.

Сергей Тимофеевич очень любил сказку «Аленький цветочек» ; он несколько раз слышал ее, выучил наизусть, посылал и другим детям.

«Кӗрен чечек» ҫинчен хунӑ юмах пирки // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 3–4 с.

Вӑл хӑй икӗ ҫул хушши воспитани панӑ Го Цюань-хай ҫинчен шутларӗ, пӑртак вӑхӑт иртнӗ хыҫҫӑн ӑна райком секретарӗ тума палӑртнӑ.

Он думал о Го Цюань-хае, которого воспитывал два года, желая сделать из него со временем хорошего секретаря райкома партии.

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ку — хуйхӑ-суйхӑ куҫҫулӗсем мар, вӗсем — хӑйӗн пӗтӗм пурнӑҫне тӑван халӑх телейӗшӗн панӑ ҫыннӑн хаваслӑ куҫҫулӗ.

Это были слезы не печали и горя, а радости и удовлетворения, слезы человека и борца, посвятившего всю свою жизнь освобождению родного народа.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗрремӗш ыйтӑва — ҫӗр ыйтуне — татса панӑ, ҫӗнӗ экономикӑн никӗсне хывнӑ.

Разрешен первоочередной вопрос — вопрос о земле, заложен фундамент новой экономики.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех