Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

палӑрчӗ (тĕпĕ: палӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн тутисем чӗтренчӗҫ, сӑн-пичӗ ҫинче вӑл ҫав тери асапланни палӑрчӗ.

Губы его дергались, а на лице застыла гримаса невыразимого страдания.

10. 3асада // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Шкулта суйласа илнӗ икӗ ҫӗр ҫынтан ҫӗрте вӑтӑрӗшӗ ҫеҫ малалла кайма пултарни палӑрчӗ, ыттисен е урисем хӑпарса тухнӑ, е чирленӗ, е кирлӗ пек хӑвӑрт пыма пултараймаҫҫӗ.

Выяснилось, что из двухсот человек, отобранных в школе, только около ста тридцати могут итти дальше, остальные стерли ноги, заболели или «просто не могли двигаться с такой быстротой».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кӗскен ҫеҫ ыйтса пӗлнӗ хыҫҫӑн, акӑ мӗн палӑрчӗ: ашшӗ шухӑшланӑ тӑрӑх, унӑн ывӑлне пӑхса ҫитӗнтерес системи нимӗне юрӑхсӑр иккен.

Коротенькое следствие обнаруживает, по мнению отца, полную несостоятельность системы воспитания сына.

Наказани пани // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Кандыба укҫана часах тупрӗ, унӑн сӑн-питӗнче тулли кӑмӑллӑх палӑрчӗ.

Кандыба сразу нашел ее, и на его лице появилось довольное выражение.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Асаплантаратӑп-и? — тепӗр хут ыйтрӗ ҫамрӑк; вара унӑн сӑн-питӗнче кутӑнла эгоизм палӑрчӗ.

— Мучу? — переспросил юноша, и опять на его лице появилось выражение упрямого эгоизма.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

«Ах, тӗрӗс, паллах», — терӗ Анна Михайловна, анчах вӑл пӗрин ҫинчен кӑна шухӑшлани пӑхмасӑрах палӑрчӗ.

«Ах, да, да, конечно», — ответила Анна Михайловна, но было видно, что ее мысли заняты одним.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Петрпа ҫывӑх ҫынсем унӑн пӗтӗм сӑнарӗ пӗр ӑна ҫеҫ тивӗҫлӗ тесе шутланӑ пулсан, халь ӗнтӗ акӑ мӗн палӑрчӗ: шеллевсӗр пурнӑҫ шӑпи хӑйӗн вӑрттӑн вӑйӗпе пур мӗскӗн чунсене те — суккӑрсене — пӗр пек хупласа тӑрать, пӗр сӑнлӑ тӑвать.

То, что близкие до сих пор считали личной особенностью Петра, теперь являлось общей печатью темной стихии, простиравшей свою таинственную власть одинаково на своих жертв.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫак ыйтура вӑл кӑшт мухтанни палӑрчӗ.

В вопросе звучало наивное тщеславие.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ак халӗ те, чӗрипе хумханса, пӗтӗм чунтан хавхаланса Итали композиторӗсен кӗввисенчен пӗрне каланӑ самантра, чи малтанхи аккордсенчен пуҫласах темӗнле уйрӑмах хӑйне евӗр сасӑсем ҫуралса тухнӑ пирки, ӑна итлесе ларакансен пичӗсенче тӗлӗнни палӑрчӗ.

И теперь, когда он играл какую-то итальянскую пьесу, с трепещущим сердцем и переполненною душою, в его игре с первых же аккордов сказалось что-то до такой степени своеобразное, что на лицах посторонних слушателей появилось удивление.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Пустуй япала! — тавӑрчӗ хӗр уҫҫӑнах, анчах унӑн сассинче йӑл кулӑпа пӗрлех паҫӑрхи куҫҫуль те палӑрчӗ.

— Какие пустяки! — ответила она ясно, хотя в ее голосе вместе с улыбкой слышались еще недавние слезы.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анна Михайловна сассинче, хӑй хирӗҫ каласан, куҫҫуль палӑрчӗ.

В голосе Анны Михайловны, когда она ответила, слышались слезы.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Унтан куҫ ҫутисем сӳнчӗҫ, тутисем чӑп пулчӗҫ, чӗри пушшех те хытӑрах тапма тытӑнчӗ, шуралса кайнӑ пичӗ ҫинче хӑраса ӳкни палӑрчӗ.

Потом блеск глаз потух, губы сжались, а сердце застучало еще сильнее, и на побледневшем лице появилось выражение испуга.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Нимӗнле ыйтусем те памаҫҫӗ ӑна, унӑн шухӑшӗсене те ыйтмаҫҫӗ, часах вара вӑл ыттисенчен уйрӑм, ҫав тери тунсӑхлӑн тӑни палӑрчӗ — усадьбӑри пурнӑҫ мӗн тери шавлӑрах, суккӑр та ҫав таранах тунсӑхлӑ.

К нему не обращались с вопросами, у него не спрашивали мнения, и скоро оказалось, что он стоит особняком, в каком-то грустном уединении, — тем более грустном, чем шумнее была теперь жизнь усадьбы.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Суккӑр куҫӗсенче куҫҫулӗ палӑрчӗ

На незрячих глазах блеснула слеза…

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Юханшыв енчен сулхӑн ҫӗкленчӗ, каҫ пулас умӗнхи лӑпкӑ тавралӑх суккӑрӑн пичӗ ҫинче уҫҫӑнах палӑрчӗ, вӑл, хӑйне чунтанах хӗрхеннине туйса пулас, пуҫне усса ларать.

С реки потянуло прохладой, и тихий мир наступающего вечера отразился на лице слепого; он сидел с опущенною головой, видимо, удивленный этим выражением горячего сочувствия.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Унӑн сӑн-питӗнче вӑл сасартӑк тарӑхни палӑрчӗ; вӑл кӑшт ҫӗкленчӗ те пӑлхансах, хӑвӑрт-хӑвӑрт калама пуҫларӗ:

Вспышка гнева прошла по его лицу нервною волной; он приподнялся и заговорил быстро и возбужденно:

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Суккӑрӑн пичӗ ҫинче тимлӗхпе пӗрлех кӑмӑл тулни те палӑрать; ӑна кашни уйрӑм сасӑ хӑйне май килентерчӗ иккен, вара пулас кӗввӗн пӗр пӗчӗк пайӗ пулса тӑракан кашни сасса ҫапла тимлӗн итленинченех унра артист хӗлхемӗ пурри палӑрчӗ.

Лицо слепого, вместе с напряженным вниманием, выражало удовольствие; он, видимо, любовался каждым отдельным тоном, и уже в этой чуткой внимательности к элементарным звукам, составным частям будущей мелодии, сказывались задатки артиста.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫав сывалми чир ытлашши нишлӗ ачашлӑхра та, ача хӑйӗн асапне кашни палӑртмассерен амӑшӗн кӳтсе ҫитнӗ чӗрине куҫа курӑнми пин-пин хӗлӗхпе ҫыхакан, ӑна пуҫӗпех тыткӑна илекен туйӑмра та палӑрчӗ.

Он сказался и в болезненно-преувеличенной нежности, и в этом всю ее поглотившем чувстве, связавшем тысячью невидимых струн ее изболевшее сердце с каждым проявлением детского страдания.

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Сывмар хӗрарӑм питӗнче вӑл ҫав тери касӑлса асапланни палӑрчӗ, хупӑ куҫӗсенчен шултра куҫҫуль тумламӗсем шӑпӑртатса анчӗҫ.

По лицу больной пробежало отражение острого страдания, и из закрытых глаз скользнула крупная слеза.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах лавҫӑ лаша хӑвалама пӗлейменни палӑрчӗ те, лаши вара лавҫа хӑй вӗрентме пуҫларӗ:

Но оказалось, что кучер не особенно силен в своем деле, и коню пришлось обучать его кучерскому искусству.

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех