Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

мӑнтӑркка сăмах пирĕн базăра пур.
мӑнтӑркка (тĕпĕ: мӑнтӑркка) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӑрлавсӑр, хулӑн та мӑнтӑркка, тап-таса арҫын ача ура ҫине тӑрать.

Встает ненормально толстый, упитанный, чистенький мальчик.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ку та арҫын ача, мӗнле мӑнтӑркка!

Ведь и он тоже настоящий мужчина, гляди какой щекастый.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Пырӗ-ҫке, — терӗ Саша, мӑнтӑркка Валерика алла илсе тата амӑшӗ ҫине салхуллӑ куҫсемпе пӑхса.

— Ничего, — сказал Саша, поднимая на руки толстого Валерку и глядя на мать грустными глазами.

39 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Унтан унӑн мӑнтӑркка питне сӑн кӗме пуҫларӗ, тути темскер калама хатӗрленчӗ.

Потом толстые вялые щеки его вдруг начали оживать, он выпятил вперед нижнюю губу.

19 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Тепӗр минутран вара Витюшка шывра супӑнь кӑпӑкӗсем тытма та пуҫларӗ, мӑнтӑркка урине шывран ҫӗклесе кӑларчӗ те ӑна пӗтӗм вӑйран хӑй патнелле туртма тытӑнчӗ.

Через минуту Саша смотрел, как Витюшка ловит мыльные пузыри и, подняв из воды толстую ножку, изо всех сил тащит ее к себе.

16 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑл ҫунашка ҫинчи мӑнтӑркка ачана тӗксе ячӗ те хӑй хӑпарса ларчӗ, унтан вара: — Н-но! Кайрӑмӑр! — тесе кӑшкӑрчӗ.

Вытащил мальчугана из санок, сел на них верхом и крикнул: — Н-но! Поехали!

16 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Мӑнтӑркка ача, ҫунашка ҫине тайӑнса, ҫӑматтине урипе вылятать.

Малыш, опираясь на санки, шевелил тяжелыми валенками.

16 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫунашки ҫине ҫирӗп кӗлеткеллӗ мӑнтӑркка ача хӑпарса ларнӑ.

Усаживала на санки крепкого, толстого мальчугана.

16 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Мӑнтӑркка ача! — кулса илчӗ Одинцов.

— Жирняк эдакий! — засмеялся Одинцов.

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Мӑнтӑркка ача, Валерик, кровать хуллисем хушшине пуҫне чикнӗ те ниепле те унтан пуҫне каялла туртса кӑлараймасть.

Оказалось, что толстый карапуз Валерка просунул голову между прутьями кровати и никак не мог вытащить ее обратно.

7 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Саша хура куҫлӑ, мӑнтӑркка кӗлеткеллӗ ачана йӗмрен ярса тытрӗ те: — Нютка тӳме ҫӗлесе пар-ха ӑна! Манӑн вӑхӑт ҫук, — терӗ.

— Саша поймал за штанишки толстого черноглазого малыша и крикнул: — Нютка, пришей ему пуговицу! Мне некогда.

7 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Мӑнтӑркка кӗлеткеллӗ, Саша пекех хура куҫлӑ пӗчӗк ача, пуҫӗпе Саша ҫине таянса, макӑрашса тӑрать, — вӑл алсишне ҫухатнӑ-мӗн.

Толстый малыш, с такими же, как у Саши, круглыми черными глазами, хныкал, упираясь головой в Сашин живот, — он потерял варежку.

7 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Сап-сарӑ ҫӳҫлӗ, кӑвак куҫлӑ мӑнтӑркка ачаччӗ.

Волосенки светленькие, глазки голубенькие, сам пухленький, как цыпленок.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Вӑл подноса ӳпӗнтернӗ витре ҫине питӗ меллӗ лартрӗ те хӑй вӗсем умне кукленсе ларчӗ, кӑштӑркка ӳтлӗ мӑнтӑркка кӗрен чӗркуҫҫийӗсене аллисемпе ыталарӗ.

Она ловко установила поднос на опрокинутое вверх дном ведро и присела на корточки, обняв руками свои могучие розовые колени.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Мӑнтӑркка майор френч кӗсйинчен тачка хулӑн пакет туртса кӑларчӗ.

Толстенький майор вынул из кармана френча толстый пакет.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Питӗ вӑйлӑ ҫапӑҫаҫҫӗ, — тепӗр хут хушса хучӗ мӑнтӑркка майор.

— Здорово дерутся, — повторил толстенький майор.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Эсир, господин герцог, коммерцирен йӗрӗнместӗр, паллах? — ыйтрӗ хӑюллӑрах мӑнтӑркка майор.

— Вы, господин герцог, конечно, не пренебрегаете коммерцией? — спросил боевой толстенький майор.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Корытов арӑмӗ — мӑнтӑркка та пӗчӗк хӗрарӑм пырса тӑчӗ, вӑл тавӑрса хунӑ хӗрӗллӗ пӗчӗк шлепке тӑхӑннӑ, шлепки ҫинче вара темшӗн кӑтра хура тӗк капӑрланса тӑрать.

Подошла жена Корытова, полная низенькая женщина в детской шляпке с отогнутыми полями, на которой почему-то красовалось кудрявое черное перо.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Мадьяр ялӗсенче ҫаплах питӗ кулӑшла мӑнтӑркка хӗрарӑмсем тӗл пулаҫҫӗ.

В мадьярских же деревнях то и дело попадаются женщины, толстые до смешного.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл сарлака хулпуҫҫиллӗ мӑнтӑркка ҫын, сарӑ ҫӳҫӗсем кӑтраланса тӑраҫҫӗ, килӗшӳллӗн кулнӑ чух кӑмӑллӑ сӑн-пичӗ яланах хӗрелсе каять.

Это был широкоплечий толстяк с копною вьющихся русых волос и обаятельной в обе щеки улыбкой, от которой каждый раз розовело его довольное лицо.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех