Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лекнине (тĕпĕ: лек) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл хӗп-хӗрлӗ пулса кайнӑ, сӑмсипе хашкаса сывлать, анчах — маттур! — отрядра йӗрке пулмасан командира хытӑ лекнине тӳссе ирттерме хӑнӑхнӑ ӗнтӗ.

Он весь побагровел и шумно дышит носом, но — молодец! — приучился уже с честью выносить град шишек, которые валятся на командира, когда у него в отряде неладно.

54 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кӗҫех Алексей Саввич та ҫитнӗ, тыткӑна лекнине вӗсем хамӑр ҫурт патнелле илсе килне.

Подоспел Алексей Саввич, и они повели пленного к дому.

46 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

…Чи ҫывӑхри капкӑна поляр тилли лекнине ачасем катаранах курчӗҫ.

Еще издали школьники заметили, что в капкан самой ближней приманки попался песец.

Йӗрлевҫӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Малтан вӑл пирӗн пата мӗнле лекнине тата вӑл камне лайӑхрах пӗлмелле.

— Сначала надо хорошо узнать, как он попал к нам, кто он такой.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унтан Король кашни часовоя тата «тыткӑна лекнине» ӗҫ мӗнле пулса иртнине тепӗр хут тутарать.

Потом Король заставляет каждого часового и пойманного повторить сцену поимки.

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл кунта мӗншӗн лекнине пӗлетӗр-и эсир?

Знаете, он почему здесь?

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кунта мӗншӗн килсе лекнине те никам та пӗлмест.

И почему он сюда попал, никто не знает.

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Йыттисене каялла ҫавӑрса тӑратсан, тилӗ йӗрӗпе ӑҫта килсе лекнине пӗлес тесе, Вияль йӗри-тавра пӑхса илчӗ.

Завернув собак, Вияль осмотрелась вокруг, чтобы понять, куда она забралась по следу песца.

Хӗрарӑм-сунарҫӑ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах Петьӑн кӑнтӑрлахи апачӗ каллех мӑшкӑлтӑк шывӗ тултармалли витрене лекнине курсан, вӑл тарӑхса кайрӗ.

Но, когда еще раз заметила, что обед Пети опять очутился в помойном ведре, она возмутилась:

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ачасем, мӗнпурне манса, Кэукая тапӑнчӗҫ, Аляскӑра мӗнле шӑлнӗ пуррине, вӑл унта мӗнле лекнине каласа пама ыйтаҫҫӗ.

Забыв обо всем на свете, ребята тормошили Кэукая, требовали объяснения, что за братишка у него на Аляске и как он туда попал.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Провокатор, арӑслан ури айне лекнӗ кашкӑр пек, вӗҫерӗнме ӑнтӑлчӗ, анчах та хӑй ҫирӗп алла лекнине туйса, усал сӑмахсемпе ятлаҫса илчӗ.

Провокатор рвался, точно волк, попавший в лапы льву, но, почувствовав, что взят крепко, выругался.

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Икӗ кун хушши чупкаласа ҫӳренӗ вӑл Испани карапӗ ҫинчи старик-ученӑй Соза тухтӑр епле хуҫа патне лекнине пӗлес тесе, вӑл пуринчен те ыйтнӑ, анчах ӑна никам та нимӗн те калама пултарайман.

Два дня он метался и расспрашивал всех: к какому хозяину попал доктор Соза, старик-учёный, с испанского судна, никто ничего не мог ему сказать.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Емельянов алла мӗн чухлӗ лекнине ҫавӑрса илет те — тӳрех кӗсьене.

Емельянов, что под руку попалось, загрёб — и в карман.

293 номерлӗ пӑравус кочегарӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Егор Михайлович Дутлова вӑл мӗншӗн кунта лекнине ыйтса пӗлчӗ.

Егор Михайлович спросил Дутлова, зачем он здесь.

XIV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Арпашса кайнӑ ҫӳҫ-пуҫлӑ, шуралса кайнӑ сӑн-питлӗ Илле хӑй ӑҫта лекнине аса илесшӗн пек пулса тавралла пӑхма тытӑнчӗ.

Илья, со спутанными волосами, с бледным лицом и вздернутою рубахой, оглядывал комнату, как будто старался вспомнить, где он.

VIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Алла лекнине тытса вӗсем алӑк патне персе ҫитнӗ.

Вооружившись чем попало, женщины бросились к дверям.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Анчах ют ҫӗршывра, ҫак пӑлханакан хулара сыхланса тӑрасси пурнӑҫӑн тӗп законӗ пулса тӑнӑ пирки, эпӗ унран вӑл кам пулнине, ку ҫӗршыва мӗнле килсе лекнине тата манран мӗн кирлине сиввӗн ыйтса пӗлтӗм.

Но на чужбине, да ещё в таком месте, как повстанческий район, осторожность — закон жизни, и я подчёркнуто холодно спросил его, кто он, где жил и что делал до войны, как попал в эти края и что ему от меня нужно.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Вӑрҫӑра ҫӗр каҫнӑ вырӑнта вӑрансан, ху ӑҫта иккенне те, унта мӗнле лекнине те часах тавҫӑрса илейместӗн, ку тӑтӑшах ҫапла пулкалать.

Как это часто бывает на военных ночлегах, проснувшись, не сразу поймёшь, где ты и как сюда попал.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Эпӗ Андрианов капитан кансӗрлӗхе лекнине ӑнланса, ӑна хамӑн пӗтӗм рота ячӗпе ҫӑмӑллантарса ятӑм: пӑрахмӑпӑр, тӑшман ҫапнине сталинградецсене тивӗҫлӗ пек юлташла, пӗрле кӗтсе илӗпӗр.

Я понимал положение капитана Андрианова и подбодрил его от имени всей роты: не подведем, примем удар по-товарищески, как и подобает сталинградцам.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вара эпир чӑнах та осадӑри крепоҫа лекнине ӑнланса илтӗмӗр те, пӗр майлӑ апат илсе, ӑна пӗр шарламасӑр ҫисе ятӑмӑр.

Мы поняли, что действительно попали в осажденную крепость, заказали скромный обед и молча съели его.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех