Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лартӑмӑр (тĕпĕ: лар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нимӗне тӑман вак-тӗвек кӑна пулин те, унӑн селӗп чӗвӗлтетӗвне эпир кӑмӑлласах итлесе лартӑмӑр.

И хоть говорил он о самых ничтожных пустяках, мы с удовольствием слушали его косноязычный лепет.

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Апата лартӑмӑр.

Сели ужинать.

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Сӗтел хушшине кӗрсе лартӑмӑр.

Сели за стол.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Эпир Вальӑпа, салтӑнса, тӗлсӗр-мӗнсӗр калаҫкаласа, таса ейме витнӗ сӗтел хушшине кӗрсе лартӑмӑр.

Мы с Валей разделись и сели за стол, накрытый простенькой скатеркой.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Эпӗ Якубӑн хӑпарса, хуралса пӗтнӗ аллине тытса чӑмӑртарӑм, унтан эпир брезентпа витнӗ снарядсем патне лартӑмӑр, ҫав снарядсемпе Крыма штурмланӑ чух усӑ курма май килеймен иккен.

Я пожал черную, закованную в мозоли руку Якубы, и мы присели с ним возле огромных буртов снарядов, крытых брезентами, так и не использованных при штурме Крыма.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Градовпа эпир пӗр сехет калаҫса лартӑмӑр

Мы проговорили с Градовым час.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халь вара, иксӗмӗр кӑна тӑрса юлсан, эпир шарламарӑмӑр, пӗр-пӗрин ҫине тимлӗн пӑхса лартӑмӑр.

Мы замолкли, оставшись наедине друг с другом, и смотрели друг на друга внимательно и вопросительно, с внутренним беспокойством.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Яша террасӑна тата сада тухакан икӗ чӳречелле кӗтесри пӳлӗмре ҫутӑ ҫутатса ячӗ те эпир кивӗ ковёрпа витнӗ диван сине лартӑмӑр.

В угловой комнате с двумя окнами, выходившими на террасу и в сад, Яков зажег лампу с плоским фитилем, и мы уселись на диване, накрытом потертым кубинским ковром.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Май уйӑхӗнчен июнӗн 15-мӗшне ҫитиччен лартӑмӑр.

С мая до пятнадцатого июня сидели.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир манӑн хӳшше кӗтӗмӗр те начар якаткаланӑ сак ҫине лартӑмӑр.

Мы зашли в мою землянку, присели на грубо оструганную скамью.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир чи хыҫалти умӗнхи рете, айккинчи вырӑнсене, алӑк патнерех лартӑмӑр.

Мы сели на крайние места предпоследнего ряда, ближе к выходу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир ҫултан пӑрӑнтӑмӑр та тӗмӗсем хушшине кӗрсе лартӑмӑр.

Мы свернули с дороги, присели в кустах.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Выртма вырӑн ҫуккипе пӗр-пӗрин ҫумне хӗсӗнсе лартӑмӑр.

Лежать было негде, мы сидели, плотно прижавшись друг к другу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир тӑрантас ҫине хӑпарса лартӑмӑр; лашасем урнӑ пек ҫырмана кӗрсе кайрӗҫ те станица енчи ҫырана сиксе тухса тулхӑра-тулхӑра, сӗлекисене пӗрӗхтерсе, урам тӑрӑх ыткӑнчӗҫ.

Мы сели в линейку; лошади, как бешеные, ворвались в реку, вынеслись на станичный берег и с храпом, брызгая слюной, помчались по улице.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унтан эпир йывӑҫ айӗнчи сак ҫине лартӑмӑр.

Мы сели возле дерева на лавке.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗнсӗрех ҫитӗнекен ачасем мӗнле пурӑнаҫҫӗ-ши, хуйхӑ-суйхӑ пуснӑ арӑмсен ҫамкисем ҫинче тата миҫе йӗр хутшӑнчӗ-ши, тесе, тата паян вӗсем пӗчӗк ёлка та пулин тума пултарчӗҫ-ши, тесе шухӑшласа лартӑмӑр.

И думалось: как там у них, как выглядят подрастающие без нас ребята, сколько новых морщинок наложили заботы на лица жён, удалось ли нашим сегодня разжиться хоть крохотной ёлкой?

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Пӗр сӑмахсӑр пире кӑмака ҫывӑхӗнче вырӑн пачӗҫ, эпир те вара шӑнса кайнӑ алӑсене ӑшӑ еннелле тӑсса шарламасӑр лартӑмӑр.

Нам молча уступили место у огня, и мы, поддавшись общему настроению, тоже молча протянули к нему окостеневшие от холода руки.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Эпир негрсен оркестрне сӑнаса лартӑмӑр.

Мы наблюдали за негритянским оркестром.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Мотоциклет ҫине лартӑмӑр та: р-р-р-рр! анчах тутартӑмӑр.

Сели в мотоцикл и — р-р-р!

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Эпир хуҫи шӳтлесе: «вунӑ лайӑх маркӑран» текен, тӗрлӗ трофей машинисенчен пухса тунӑ автомашина ҫине лартӑмӑр та, хӑрӑлтатса тӑракан гудокӗпе кӑшкӑртса, тӗтре хупласа илнӗ хулан пӑртак та курӑнман урамӗпе чуптартӑмӑр.

Мы сели в невероятную машину — «десяти лучших марок», как шутливо рекомендовал её хозяин, — чудом собранную из разномастной трофейной рухляди, и, хрипло гукая допотопным рожком, медленно поплыли во мгле по улицам совершенно невидимого городка.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех