Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӳлсе (тĕпĕ: кӳл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вияльпе хӗрарӑмсем таҫтан кивӗ нарта сӗтӗрсе килчӗҫ, сунарҫӑсем кӳлсе кайман йытӑсене тыта-тыта илсе килчӗҫ.

Вияль с группой женщин где-то раздобыла в поселке старую нарту, собрала всех собак, которых по разным причинам охотники оставили дома.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ку питомникре колхоз кӳлсе ҫӳремелли йытӑсем ӗрчетет.

В этом питомнике колхоз разводил ездовых собак.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кӳлсе ҫӳремелли пӑлансем ҫеҫ тӑрса юлсан, вӗсене корале хӑваласа кӗртеҫҫӗ, мӑйракисенчен тыта-тыта, ҫавӑнтах кораль тунӑ нартӑсене кӳлме тытӑнаҫҫӗ.

Когда на месте останутся только ездовые олени, их загонят в кораль, начнут хватать за рога и тут же впрягать в нарты, из которых и состоит самый кораль.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Халӗ вӑт эпир: Кэукай, Эттай тата эпӗ, йытӑсем кӳлсе, Тавыле илме тундрӑна кайса килме шут тытрӑмӑр.

И вот мы, то есть я, Кэукай и Эттай, решили съездить за ним на собаках в тундру.

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Юратман пулсан, сан аслаҫу халӗ те тӗрмере тертленнӗ пулӗччӗ, сире халӗ кӳлсе тӑратнӑ лаша та кӗтмӗччӗ…

Если бы не так, твой дедушка еще мучился бы в тюрьме, вас бы сейчас не ожидала запряженная лошадь…

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Император «лайӑх мар шӳтсем туни» ҫине, пӗрре пӗрине Ҫӗпӗре яни, тепре теприне Ҫӗпӗре яни ҫине вилесле хӑраса пӑхса тӑнӑ вӗсем: вӑрттӑн кӑна хӑйсен япалисене пуҫтарса хунӑ та, хресчен лашисене кӳлсе, йывӑр урапасемпе Мускава, хӑйсене халь вилнӗ императрица парнелесе хӑварнӑ вотчинӑсене сӗтӗрӗннӗ.

С ужасом смотрели они, как император «шутит шутки нехорошие», то того в Сибирь, то другого в Сибирь; они втихомолку укладывались и тащились на крестьянских лошадях в тяжелых колымагах в Москву и в свои жалованные покойной императрицей вотчины.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Дутлов киле тавӑрӑннӑ ҫӗре кӗҫӗнҫынӗ Йӑкӑнатпа пӗрле хулана ларса кайнӑ, мӑн хырӑмлӑ кӗсрине хапха умӗнче кӳлсе тӑратнӑ.

Когда Дутлов вернулся домой, молодайка уже уехала с Игнатом, и чалая брюхастая кобыла, совсем запряженная, стояла под воротами.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Каясса та вӑл приказчик урапине Барабана кӳлсе каять, унпала улпут майри хӑй те ҫӳрет, тата дворник пек чӗн пӑявсемпе те чӗн тилкепесемпе каять.

И едет он в приказчицкой тележке на Барабане, на котором сама барыня ездит, едет как дворник какой, с ременными гужами и вожжами.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Тусем ҫийӗн тӑрна ушкӑнӗсем курӑнми ҫӳлте вӗҫсе иртеҫҫӗ, вӗсен поляксен пар лаша кӳлсе ҫӳрекен вӑрӑм урапасем шӑлтӑртатнӑ евӗрлӗ сассисем кӑна илтӗнеҫҫӗ.

Тянутся на юг косяки журавлей, забирающиеся над горами так высоко, что их не видно и только еле доносится гортанное курлыканье, похожее на скрип длинной, пароконной польской фуры.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

— Эпир ӗлӗк бронепоездсем ҫинче те пехотӑра ҫапӑҫса илмен пулсан, чӗмсӗр хресчен нушине кӳлсе лартатчӗ-ха сана пурнӑҫ.

— Раньше, не отвоюй мы на бронепоездах и в пехоте, впрягла бы тебя, в твоем положении, жизнь в непроходимую крестьянскую работу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Иҫӗм ҫырли акса тӑвакан молдавансенчен атте тусем ҫинче кӳлсе ҫӳреме вӗрентнӗ вӑйлӑ пар лашапа лав тытрӗ.

У молдаван-виноградарей отец нанял повозку с тормозами и сильных лошадей, приученных к горной езде.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӑна кӳлсе ҫӳреме шут тытрӑн-им?

Чи не запрягать ее планируешь?

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Зимовщиксем упа ҫурине те ҫунашкана кӳлме шутланӑ, вара ӑна та йытӑпа пӗрле кӳлсе янӑ.

Зимовщики додумались и впрягли зверя тоже.

Кӑнтӑр шӑнипе Анвӗр ятлӑ йытӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӗсем Ванкаремра авиабаза тума пулӑшрӗҫ, хӑйсен йыттисене кӳлсе янӑ ҫунасемпе унта бензин турттарчӗҫ.

Они помогли создать авиабазу на Банкареме, перебрасывали туда бензин на своем первобытном транспорте — ездовых собаках.

Совет Союзӗн Геройӗ ятне памалла тунӑ хыҫҫӑн // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл лаша кӳлсе, ҫакӑн умӗн пӗр ик-виҫ минут малтан пӳрте кӗнӗ те пӗрмай кулкаласа тӑнӑ.

уже заложивший лошадь и вернувшийся за несколько минут перед этим в избу и всё время улыбавшийся.

IV // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Кӳлсе пӗтернӗпе пӗрех пулсан, тилкепе хумалли кӑна юлсан, Миките кухарка, упӑшкине сарая улӑм патне тата кӗлете ҫуна ҫитти илме янӑ.

Когда всё было почти готово и оставалось только завожжать, Никита послал кухаркина мужа в сарай за соломой и в амбар за веретьем.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Кӳме кӳлсе килме хушас мар-и?»

Послать за коляской?

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тепӗр ҫур сехет те иртеймерӗ — Машкӑпа Гусака кӳлсе хунӑ Ҫеменӗн лавӗ тимӗрҫӗ лаҫҫи патне ҫитсе те тӑчӗ.

А не больше как через полчаса за кузней стояла подвода Семена, запряженная Машкой и Гусаком.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ӑна эпӗ Машкӑпа пӗрле кӳлсе ярасшӑн.

Я его думаю запрягать вместе с Машкой.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пӳрт тӑррине витсе пӗтернӗ хыҫҫӑн пӗр урапана икӗ лаша: хӑйӗн ҫак вӑхӑта ятне улӑштарса Машка ят илме ӗлкернӗ Клембовски кӗсрине тата парнесем илсе килме кайма Фроськӑн каччи Микола Ивасенко юриех панӑ Клембовскиннех — Гусак ятлӑ хусах лашана кӳлсе тӑратрӗ те Софйӑна сывлӑх сунса хулана тухса кайрӗ.

Покончив с крышей, Семен заложил в подводу лошадей: свою клембовскую кобылу, успевшую к тому времени получить новое, очень интересное имя Машка, и клембовского же мерина Гусака, которого одолжил ему для такого случая Микола Ивасенко — Фроськин кавалер; попрощался с Софьей и поехал в город.

XX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех