Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑтӑш сăмах пирĕн базăра пур.
кӑтӑш (тĕпĕ: кӑтӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун хыҫҫӑн Ваҫҫук та кӑтӑш пулчӗ.

Заснул и Васек.

39 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Кайма хатӗр Сергей Николаевич, кӑтӑш пулнӑ хуҫасене вӑратас мар тесе, шӑппӑн пусса крыльца ҫине тухрӗ.

Сергей Николаевич, готовый к отъезду, стараясь не будить прикорнувших хозяев, вышел на крыльцо.

15 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Тикӗссӗн хумханса тӑракан симӗс шыв ҫинче ҫутӑ шевлесемпе тӗрӗленнӗ пысӑк пӑрахут кӑтӑш пулса кайнӑ пекех тӑрать.

Большой корабль словно уснул на мерно колыхающейся зеленой воде, окруженный медленно перебегающими бликами света.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Тепӗр чухне, штаб ҫумӗнчи хӑйӗн пӗчӗк пӳлӗмӗнче ӗҫлесе ларнӑ вӑхӑтрах, ывӑнса ҫитсен, пуҫне сӗтел ҫине хунӑ та темиҫе минутлӑха кӑтӑш пулса илнӗ.

Иногда, сидя за работой в своей маленькой комнатке при штабе, охваченный усталостью, он опускал голову на стол и засыпал на несколько минут.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ачисене те пулин систересшӗн пулмасӑр вӗсене вӑл утӑ капанӗ ҫинче ҫывӑрттарчӗ, мунчи алӑкне шалтан сӑлӑп ярса питӗре-питӗре илчӗ, кӗске вӑхӑта ҫеҫ кӑтӑш пулнӑ хушӑра та сехрине хӑпартса вӑрана-вӑрана кайрӗ, унта-кунта сас-чӳ илтӗнмест-ши тесе, сӗм ҫӗр варринче алӑкӗ патне пыра-пыра сӑвӑр пек пӑшӑрханса итлерӗ.

Даже детей отправил ночевать в стог сена, сам же изнутри закрылся в бане на задвижку и забылся кратким сном, то и дело вздрагивая и приникая, как сурок, к двери: не слышно ли каких подозрительных звуков?

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӑна илтсе, кӑтӑш пулнӑ Шерккей вӑранчӗ.

Услышав ее, Шерккей проснулся.

XXII. Амӑшӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей куҫкӗрет тарӑхма тытӑнчӗ: паян та вӑл ирлесе вӑраннӑччӗ, халь тӑрӑп та вара тӑрӑп тенӗ ҫӗртех теплерен кӑтӑш пулнӑ та каллех ҫыхӑнусӑр тӗлӗксемпе аташса выртнӑ.

Шерккей тут же попытался себя оправдать: он давным-давно проснулся и все лежал — вот сейчас встану, и задремал, забредил беспокойными снами.

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫӗртен сиксе тӑнӑ Ҫтаппан, хулпуҫҫине хӑюсӑр ҫӗклеткелесе, каллех Мишша патне пырать, «тӗрӗс мар кӗрешрӗмӗр, кӑтӑш пулчӗ» тенӗ майлӑ пуҫне сулкалать вӑл.

Поднявшись с земли, Степан болезненно передернул плечами и подошел к Мишке, поминутно мотая головой, будто говоря: «Неправильно мы с тобой боролись, ошибка вышла».

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫтаппан Иванччӑ кӑтӑш пулма та ӗлкӗрнӗ иккен.

Степан Иваныч, кажется, уже задремал.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӑртак кӑтӑш пулса илнӗ «хаклӑ хӑна» сулкаланчӗ те сӗтел хӗррине таянса ҫиме пикенчӗ.

«Дорогой гость» тем временем немного вздремнул, а затем с новой силой налег на стол, подметая все подряд.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Площадкӑн тепӗр кӗтессинче кӑтӑш пулнӑ Дели Шашин сассине илтсе вӑранса кайрӗ.

Дремавшая в другом углу площадки Дели услыхала голос Шаши и проснулась.

Канмалли вӑхӑт // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Амӑшӗ тӳрех ӑнланчӗ; шӑпах ҫакӑ ӗнтӗ — кӑтӑш пулнӑ чухнехи фантастикӑлла самантпа ҫыхӑнса тӑракан ӑнланма ҫӑмӑл кӗввӗн шӑнкӑр-шӑнкӑр янӑравӗ — ачан асаилӗвӗсене илемлӗн амалантарать.

Мать сразу поняла, что именно эти нехитрые переливы простой мелодии, совпадавшие с фантастическим часом дремоты, так приятно настраивали воспоминания мальчика.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах Павлин хӑй кӑшт кӑтӑш пулса илме те пултарайманнине туять.

Но Павлин чувствовал, что не способен даже вздремнуть.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Академик пуҫне ҫӗклерӗ те каллех пысӑк кайӑк пек пулса тӑчӗ, анчах кӑтӑш пулса лараканни пек мар, вӗҫме хатӗрленсе хӑлаҫланнӑ кайӑк пек.

Академик поднял голову и снова стал похож на большую птицу, но не на сонную, а стремительную и приготовившуюся к взлету.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Мефодьич хуралҫӑ кӑмака ҫумӗнчи путмар ҫине выртать, унӑн пысӑк ҫӑмламас йытти куҫне хупса, анчах пӗр лапсӑркка хӑлхине кӑнтарса, алӑк патӗнче кӑтӑш пулса выртать.

Сторож Мефодич устраивался на лежанке возле печки, а его помощница, большая кудлатая собака, дремала на пороге, закрыв глаза и выставив торчком одно косматое ухо.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ыйхӑсӑр ҫӗр каҫнӑ хыҫҫӑн ҫав тери ҫывӑрас килсе кайнӑ унӑн, ҫавӑнпа вӑл парта хушшине ларнӑ та, малалла тӑснӑ аллисем ҫине пуҫне хурса кӑтӑш пулнӑ.

После бессонной ночи Сергею так захотелось спать, что он сел за парту и, положив голову на вытянутые руки, задремал.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Асатте аллинчи хаҫачӗпех кӑтӑш пулнӑ.

Дедушка задремал с газетой в руках.

Хӑна хӗр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 33–37 с.

Камӑн-камӑн та, темиҫе каҫ кӑтӑш пулса курман Григорин вара паппа туса илме вӑхӑтахчӗ ҫав.

Кому-кому, а Григорию, не спавшему много ночей подряд, пора было спать.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӗтсе ывӑннипе кӑмӑлӗ хуҫӑлнӑскер, вӑл кравать ҫине пырса выртрӗ, — кӑтӑш пулчӗ, анчах чӳрече хыҫӗнче ура сасси илтӗннӗ-илтӗнмен хӗрача пек йӑпӑр-япӑр сиксе тӑчӗ.

Подавленная и уставшая от ожидания, она прилегла на кровать, задремала, но, заслышав шаги под окном, вскочила с живостью девочки.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пуҫ айне кутамккине хучӗ, куҫӗпе чӗл-чӗл ҫутӑ сапалакан ҫӑлтӑрлӑ тӳпенелле йӗрлесе пӑхрӗ, ачисемпе Аксинья ҫинчен ҫыхӑни-ҫыхӑнми шухӑшларӗ, унтан кӑтӑш пулчӗ те хӗрарӑмӑн йӑпшӑнчӑк йӑваш сассипе вӑранса кайрӗ:

Долго лежал, подложив под голову сумку, смотрел в мерцающее звездами небо, несвязно думал о детях, об Аксинье, потом задремал и очнулся от вкрадчивого женского голоса:

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех