Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

киҫак (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫумӑр ҫӑва пуҫласанах вӑл киҫак тултарнӑ мих ҫине выртнӑ, ҫапла вара вӑл хӑйӗн кӗлеткипе витсе, киҫака йӗпенме паман.

Что, когда начался дождь, она легла на мешок с кизяком и заслонила его своим телом.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Пӗр Карашаш кӑна типӗ киҫак илсе таврӑннӑ.

Одна только Карашаш принесла сухой кизяк.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Пур хӗрарӑмсем те ҫеҫенхиртен йӗпе киҫак илсе тавӑрӑннӑ, вара вӗсен кил йышӗсем вӑл каҫ апатланмасӑрах выртса ҫывӑрнӑ.

Все женщины вернулись из степи с мокрым кизяком, и семьи их в эту ночь легли спать без ужина.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Пӑртак тӑрсан Карашаш та ҫурӑм хыҫне тулли киҫак тултарнӑ михӗ ҫакса кибиткӑна тавӑрӑнать.

Спустя некоторое время в юрту вошла Карашаш с полным мешком кизяка за плечами.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Юханшывӑн тепӗр енче аул ларнӑ, ку енче хӗрарӑмсем михсемпе киҫак пухса ҫӳренӗ.

На том берегу реки лежал аул, а на этом несколько женщин собирали в мешки кизяк.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Каллех киҫак пухма кайма тиврӗ ман.

Опять мне пришлось собирать кизяк.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Эпӗ мулкач тирне сӳсе илтӗм, ҫуне ӑшӗнчен уйӑртӑм та, кӑвайт чӗртсе ярас шутпа, сӑкман арки ӑшне киҫак пуха пуҫларӑм.

Снял я с зайца шкурку, ободрал с него сало и стал собирать в подол кизяк, чтобы развести костёр.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Ҫапла пӑхса ларнӑ май Егорушка пальтине шеллесе пӑрахрӗ, — унӑн пальтине те, ӑна хӑйне те таҫта тӗнче ҫине пӗр-пӗччен кӑларса янине аса илсен тата вӗсем ӗнтӗ пальтӑвӗпе пӗрле текех киле таврӑнаймассине ӑнлансан вара чӑтаймарӗ, ӳлесех йӗрсе ячӗ, кӑшт ҫеҫ киҫак ҫинчен ӳкмерӗ.

Поглядев на него, Егорушка почувствовал к нему жалость, вспомнил, что он и пальто — оба брошены на произвол судьбы, что им уж больше не вернуться домой, и зарыдал так, что едва не свалился с кизяка.

VII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Вӑл, алӑкран пӑхса, ҫав витене кӗчӗ, тӗттӗм кӗтесре киҫак ҫине ларчӗ.

Он заглянул в этот хлевок, вошел в него и сел в темном углу на кизяк.

VII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Эй, шуйттан кӗвенти… сарайне, эс киҫак хунӑ ҫӗре, пытарсан мӗнле, э!

Э, черт его… в сарае, где у тебя сложены кизяки, а?

I сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех