Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кимме (тĕпĕ: кимӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ух, кимме хум ҫинчен хум ҫине ывӑтать ҫав!

Ух, и бросало лодку с волны на волну!

Тӑвӑл // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

— Ҫак йывӑҫ пулчӗ пулӗ-ха вӑл, пирӗн кимме ӳпӗнтерекенни.

— Это дерево, вероятно, и перевернуло нашу лодку.

Тарни // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Дзержинский юлташӗ кимме вӗҫертсе янӑ.

Товарищ Дзержинского отвязал лодку от пня.

Тарни // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Каҫ пулсан, ку кимме вӗсем ял хыҫӗнчи юханшыв хӗррине, пӗр йывӑҫ тункатинчен кӑкарса хӑварнӑ.

Лодку с вечера привязали к пеньку на реке за селом.

Тарни // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Трирема — грексемпе римлянсем трирема тесе виҫӗ хутлӑн ларса ишмелли кимме каланӑ.

Куҫарса пулӑш

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Эпӗ ҫак мачтӑллӑ кимме шыва ятӑм.

И я пускал в воду эту лодочку с мачтой.

Асанне мана пӗчӗк карап туса пачӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Унта, шыв ҫинче, пысӑк кимӗ пур, ӑна хӗрлӗ сӑрӑпа сӑрланӑ, эпӗ, ҫав кимме сӗреке теҫҫӗ пулӗ тесе.

А там на реке была большая лодка, красная, и я думал, что эта лодка невод.

Днепр шывӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӗсем кимме салтса илчӗҫ те шыва антарчӗҫ.

И они отвязали лодку и спустили вниз, в реку.

Витя пӳскене шыва пӑрахни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Гриша, кирлӗ пулсан, халех ҫав кимме вӗҫертсе кантра тӑрӑх антаратӑп, терӗ.

И Гриша сказал, что они захотят, так сейчас лодку отвяжут и на верёвках спустят.

Гриша мана кимӗ кӑтартрӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ефим Кондратьевич хунарӗсене сӳнтерет, пакурӗпе якорьне вӗҫертет, кимме вара шыв юхтарса каять.

Ефим Кондратьевич гасит фонари, отцепляет багор, кошку, и лодку подхватывает течение.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Этем мӗлки тӳрленсе тӑрать, пысӑк та сӑрӑ япала, хыттӑн хашӑлтатса сывласа, юнашар иртсе каять, часах вара инҫетелле каякан ҫутӑсем тата кимме силлекен хумсем ҫеҫ пӑрахут ахаль курӑнманни, чӑннипех иртсе кайни ҫинчен калаҫҫӗ.

Фигура выпрямляется, серая громадина, громко дыша машиной, проплывает мимо, и скоро только удаляющиеся огни да волны, подбрасывающие лодку, свидетельствуют, что пароход не привиделся, а действительно прошел мимо них.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Сӑрӑ тӗслӗ пысӑк япала ҫывхарсах килет, анчах, кимме сылтӑм енне хӑварса, сулахаялла пӑрӑнать.

Серая громадина надвигается, но берет влево, оставляя лодку по правому борту.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Халӗ ӗнте, хӑранине ҫӗнтерсе хумсемпе, ҫилпе, чӗрӗ чунлӑ пек пулса кайнӑ кӗсменсемпе ҫав тери хаяррӑн кӗрешнӗ хыҫҫӑн, нимӗн те тумасӑр кӗтсе ларни ҫеҫ кирлӗ чухне, кимме турткалакан хумсем каллех хӑрушӑ пек, ҫил вара ҫав тери хаярланса кайнӑ пек туйӑнать.

Теперь, когда миновало вытеснившее страх ожесточенное напряжение борьбы с волнами, ветром, ожившими веслами, когда делать больше нечего, остается только сидеть и ждать, треплющие лодку волны опять кажутся жуткими, а порывы ветра — зловещими.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ҫук, чӑнах та: ҫакӑн пек аҫа-ҫиҫӗмлӗ ҫанталӑкра, тӗттӗм ҫӗрте, уласа-кӗрлесе тӑракан юханшывра пӗчӗкҫӗ виҫкӗтеслӗ бакена тупса ун ҫумне кимме пырса кӑкарасси — кулӑшла ӗҫ мар.

Нет, в самом деле: это же не шутка — в такую грозу, в потемках найти на ревущей, бушующей реке маленький деревянный треугольничек бакена и причалить к нему.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Костя кӗсменӗсене ҫӗклет, хум кимме хӑяккӑн тайӑлтарса ярать, анчах вӑл сӑмсипе шыв юхӑмне май ҫаврӑнать те юхса каймасть.

Костя поднимает весла, лодку валит волной набок и почти сразу же разворачивает носом по течению, но не сносит.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Куккӑшӗ кимме шыва хирӗҫ ҫавӑрнине ӑнланса илет вӑл.

Костя догадывается, что дядя повернул лодку против течения.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Хумсем вӑйлӑрах, вӗсем кӗсменсене алӑран туртса илӗҫ, кимме шыв тултарӗҫ, ӳпне ҫавӑрса пӑрахӗҫ, куккӑшӗпе Костьӑна тӗрлӗ енне ывӑтса ярса, урса кайнӑ шыв тӑрӑх Шуйттан шӑлӗ патне илсе кайӗҫ, чул куписен тӑрӑхӗ ҫине пырса ҫапӗҫ, ҫаврӑнса таракан шыв хуранӗнче путарӗҫ…

Волны сильнее, они вырвут весла, зальют, опрокинут лодку, разметают их, дядю и Костю, в разные стороны, потащат по беснующейся воде к Чертову зубу, с размаху швырнут о Каменную гряду и забьют, зальют в водовороте…

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Костя кӗсменсем патне ларать, Ефим Кондратьевич хӳре тытса пымалли кӗсменпе ҫырантан тӗртӗнсе кимме вырӑнтан тапратать.

Костя садится на весла, Ефим Кондратьевич отталкивается кормовым веслом.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Юлашкинчен Ефим Кондратьевич кимме ҫыран хӗрнех туртса ҫитерет те сӑмси ҫине канма ларать.

Наконец Ефим Кондратьевич подтаскивает лодку к берегу и приседает на нос — отдышаться.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ҫумӑр ҫумасть, ҫил те кӑштах шӑпланать, хумсем ҫеҫ кимме ҫав-ҫавах ҫӗкле-ҫӗкле каллӗ-маллӗ ҫапкалантараҫҫӗ, анчах Костя хӑрамасть ӗнтӗ.

Дождя нет, ветер немного стихает, только волны по-прежнему мотают и подбрасывают лодку, но Костя уже не боится.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех