Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килӗнчен (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чжан Цзин-жуй пӗр Ду ҫемйине ҫеҫ мар, ытти помещиксене те хӑйсен килӗнчен кӑлармалли ҫинчен каларӗ.

Чжан Цзин-жуй добавил, что так надо было бы поступить и со всеми другими помещиками.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лешӗ вара чӑтса тӑрайман, килӗнчен тухса кайнӑ.

И ему пришлось уйти.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем иккӗшӗ пӗрле картишне тухса помещиксен килӗнчен турттарнӑ япаласене пӑхса ҫаврӑнчӗҫ, чи пысӑк кукуруз купи патӗнче тӑракан Го Цюань-хая ӳкерсе илчӗҫ.

Они вместе вышли во двор, осмотрели извлеченные из ям и подвалов богатства и сфотографировали Го Цюань-хая, стоящего возле самой большой кучи кукурузы.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах помещиксен килӗнчен турттаракан тырӑ кунта вырнаҫмарӗ, ҫавӑнпа ӑна картиш варринех тӑкма пуҫларӗҫ.

Но так как он не мог вместить всего, часть отобранного зерна ссыпали в кучи прямо во дворе.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо Ду хӑй килӗнчен тухса тарнӑ кинне каялла илсе каяс тесе нимӗн те туман.

Сяо Ду уже ничего не предпринимал, чтобы вернуть сбежавшую сноху.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ыттисем помещик килӗнчен лайӑх япаласем илсе килнине курсан, вӑл ҫапла каласа хунӑ:

Увидев, что другие несли с большого двора целые узлы, она заметила:

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бай Юй-шань питӗ хурланнӑ, анчах арӑмне кӳрентермен, килӗнчен тухнӑ чух: — Ӑнланусӑр элемент!.. — тесе ҫеҫ хӑварнӑ.

Бай Юй-шань очень обиделся, не стал обедать и, уходя, с досадой бросил: — Несознательный элемент!..

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак хушӑра карчӑкпа старик килӗнчен пӗр корзина ҫӗрулми йӑтса килчӗҫ, ӑна кӗтӳ ачине леҫсе пама ыйтрӗҫ.

Пока он ходил, старик и старуха Тянь приволокли из дому полную корзину картофеля и попросили отвезти в подарок пастушку.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хресченсен союзӗ Хань Лао-лю ҫемйине килӗнчен кӑларас мар тесе йышӑннипе Сяо Сян килӗшрӗ.

Начальник бригады согласился с предложением крестьянского союза не выпускать из дома семью Хань Лао-лю.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл килӗнчен ҫутӑлнӑ-ҫутӑлман тухса кайса, каялла ҫурҫӗрте тин таврӑнма пуҫларӗ.

что уходил из дому на рассвете, а возвращался не ранее полуночи.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халӗ ҫав туя пӗр ӗҫсӗрех кӗтесре йӑваланса выртать, унӑн хуҫи те килӗнчен сайра хутра ҫеҫ тухать.

Теперь палка без всякого дела валялась в углу да и сам ее хозяин редко выходил из дому.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн, хӑйӗн юлташӗпе калаҫса татӑлса, каҫпа Давид килӗнчен тухса кайнӑ.

Давид, сговорившись с товарищем, вечером ушёл из дому.

8. Командировка // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кукаҫи аннене хӑй кӑмӑлланӑ ҫынна качча парасшӑн пулнӑ, ҫавӑнпа вӑл аттене, аннене ҫураҫма пырсан, килӗнчен хӑваласах кӑларса янӑ.

Дед хотел отдать дочь по своему выбору и прогнал моего отца, когда тот пришёл свататься.

1. Тӑван килте // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Урам тӑрӑх, нухалясемпе сулкаласа, утлӑ казаксем ҫуреҫҫӗ, тӗрӗслеҫҫӗ: кам та пулин килӗнчен тухман-и?

По улице, побалтывая ременными плетками, гарцевали верховые казаки, наверно, следили, не вышел ли кто из дому.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Васька, каҫса кайсах, рабочисем шахта хуҫине фон Граффа килӗнчен туртса тухса шахта патнелле сӗтӗрсе кайни, ӑна шахта шӑтӑкне ывӑтасшӑн пулни ҫинчен каласа кӑтартрӗ, анчах ҫав вӑхӑтра казаксем ыткӑнса ҫитнӗ те фон Граффа туртса илнӗ.

Васька с жаром рассказывал, как рабочие выволокли из дома хозяина шахты фон Граффа и потащили его к шахте, хотели бросить в ствол, но налетели казаки и отбили фон Граффа.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Палатӑран: ӗҫе ыран татаҫҫӗ, тесе пӗлтерекен хаваслӑ хыпара илсен тин Иван Иванович кун ҫути курчӗ, килӗнчен тухма шутларӗ.

И когда получил Иван Иванович радостное известие, что завтра решится оно, тогда только выглянул на свет и решился выйти из дому.

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Анчах Иван Никифорович, килӗнчен ҫакнашкал инҫе ҫула тухса кайнинчен хӑраса, ҫакнашкал шикленмелли асап тӳссе ирттернипе, килне кайма тесе алӑкран хӗсӗнкелесе тухнӑ май: «Ан чӑрманӑр, эпӗ кӑмӑлласах…» терӗ те, алӑка хупса хӑварчӗ, пӗтӗм присутствири ҫынсем тӗлӗнсех ларса юлчӗҫ.

Но Иван Никифорович, с испугу, что так далеко зашел от дому и выдержал такой опасный карантин, успел уже пролезть в дверь, проговорив: — Не беспокойтесь, я с удовольствием… — и затворил ее за собою, оставив в изумлении все присутствие.

IV сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Ун хыҫҫӑн, Метробие триклинире кӗтме хушса, гладиаторсен каварӗ ҫинчен никама та каламалла мар тесе тепӗр хут астутарчӗ те, пӗр тарҫине хӑйпе пӗрле илсе, килӗнчен тухрӗ.

Затем, приказав Метробию ждать в триклинии, он повторил, что тот никому не должен рассказывать о заговоре гладиаторов, и, приказав одному из рабов следовать за собой, вышел из дома.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эпӗ йышӑнатӑп ӑна… анчах эпӗ хама хӳтӗлеме те, тӳрре кӑларма та шухӑшламастӑп: эпӗ йӗркене пӑсни вӑл — эпӗ Спартакпа пӗрле Сулла килӗнчен тухса кайма хӑяйманни пулчӗ.

Я признаю это… но я не намерена ни защищаться, ни оправдываться: я нарушила долг тем, что не имела мужества уйти со Спартаком из дома Суллы.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл килӗнчен тухса килес умӗн вуласа тухнӑ «Дерсу Узала» ятлӑ кӗнекене аса илет те, хӑйне пӗрре никам пырса кӗмен Сихотэ-Алинь чӑтлӑхӗсем витӗр пыракан чӑрсӑр Арсеньев пек, тепре ӑна ҫул кӑтартса пыракан ҫын пек туять.

Он вспоминает прочитанную перед отъездом книжку «Дерсу Узала» и воображает себя то отважным Арсеньевым, пробирающимся через девственные дебри Сихотэ-Алиня, то его проводником.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех