Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каялла сăмах пирĕн базăра пур.
каялла (тĕпĕ: каялла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Икӗ ҫул каялла чурара пурӑннӑ вунӑ франк Орана тухса тарнӑ та каялла таврӑнман.

 — Десять франкских рабов два года тому назад бежали в Оран и не вернулись.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ахлатнипе-айлатнипе пӑснине каялла тӑваймӑн, апла пулсан, каялла мар, малалла пӑхмалла, мӗн пуррине мӗнле упраса хӑварасси ҫинчен шухӑшламалла.

Ахами и охами разрушенного не восстановишь, а значит, надо глядеть не назад, а вперед и думать, как сохранить оставшееся.

18 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Анчах, ҫав самантрах, хӑйне курма пултарассине аса илчӗ те вӑл, Барабана каялла ҫавӑрчӗ, ҫӗлӗкне пусса лартрӗ те пӑшӑрханса тӗлӗнсе кайнӑ Барабана ҫул тӑрӑх каялла хӑвала пуҫларӗ.

Но тут же, вспомнив, что его могут увидать, повернул Барабана назад, надвинул шапку и погнал удивленного и недовольного Барабана назад по дороге.

// Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Иккӗмӗшӗ вара, ҫамрӑкраххи, Анна Никифоровна текенни, йӗри-таврари пушӑ сӑрт-ту ҫине хӑраса пӑхкаласа пычӗ, тата яланах: — Вӗсем каялла килмеҫҫӗ-и? Таврӑнмаҫҫӗ-и? Ҫук, эсир тӗрӗссипе калӑр, каялла килмеҫҫӗ-и? — тесе ыйтрӗ.

Вторая же, помоложе, та, которую называли Анной Никифоровной, со страхом озиралась по сторонам, вглядываясь в пустые полосатые замёрзшие холмы, и всё спрашивала: — А они назад не придут? Не вернутся? Нет, вы правду говорите, не вернутся?

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Батальон командирӗ хӑй, майор юлташ, ӑна кӑшкӑрать: «Ӑҫта? Каялла, каялла кил!» тет.

Сам командир батальона, товарищ майор, кричит ей: «Куда? Назад, назад!»

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Акӑ хускалчӗ: каялла чакрӗ, унтан малалла, унтан каллех каялла.

Вот сдвинулся: подался назад, потом вперед и опять назад.

Тухса кайнӑ кун // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тӳпемсем ҫинчен хӗссе антарнӑ тӑшман каялла та каялла чакса пырать.

Сбитый с высот противник откатывался все дальше.

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ирхине ирех, вӑл ыйхӑран вӑраниччен, машина ҫине бензин ярса мотора ӗҫлеттерме тытӑнаттӑм: машинӑна малалла та каялла, малалла та каялла ҫӳрететтӗм…

Рано утром, когда он ещё спит, заправлю машину, заведу мотор и начинаю: то назад, то вперёд… то назад, то вперёд…

Аэродром ҫинчи конюх // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тӑватӑ утӑм малалла… тӑватӑ утӑм каялла, каллех тӑваттӑ малалла, тӑваттӑ каялла.

Четыре шага вперед… четыре назад, еще четыре вперед, еще четыре назад.

Ҫӗрле // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Эпир, хамӑра хушнӑ пекех, каялла каятпӑр, анчах… — вӑл компас ҫине пӑхса илчӗ, — каялла урӑх ҫулпа, кӑнтӑр еннерехри ҫулпа пыратпӑр…

— Мы идем обратно, как приказано, только… — она посмотрела на компас, — другой дорогой, южнее.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ахаль локаторти радиоҫутӑ айсбергсемпе карапсем ҫине пырса ҫапӑнса каялла ӳкнӗ пекех, ультрасасӑ та чул тусемпе пысӑк чулсем ҫине ҫапӑнса каялла килет.

Ультразвук отражается от скал и больших камней, так же как радиолуч в обычном локаторе — от айсбергов или кораблей.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

«Ҫапах та каялла каяс пулать, — ҫӑмӑллӑн сывласа илсе, шутларӗ вӑл, унтан каялла ҫаврӑнчӗ. — Кунта якорь пулмалла, унтан вара тӳрех каймалла».

«Надо все-таки возвращаться, — облегченно вздохнув, решил он, поворачивая обратно. — Здесь должен быть якорь, а от него надо идти напрямик».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Каялла кай, халех каялла кай!

— Назад, немедленно назад!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Генерал сире… кунтан… кайма хушрӗ… хӑвӑртрах… анчах шӑппӑнрах вара… каялла, каялла мар, резерв патнелле, — терӗ Праскухин, тӑшман персе тӑнӑ ҫӗрелле чалӑшраххӑн пӑхкаласа илнӗ май.

— Генерал приказал… вам… извольте идти… поскорей… и главное потише… назад, не назад, а к резерву, — говорил Праскухин, искоса поглядывая по направлению огней неприятеля.

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вара йӗркерен пурте: — Каялла ан пӑхӑр! Каялла ан пӑхӑр! — тесе кӑшкӑрса ячӗҫ.

И пошло это по цепи передаваться: — Не оборачиваться! Не оборачиваться!

Настасья Ивановна калавӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Тӑлмачӑ каялла таврӑнсан каланӑ: «Вӑл Кучум ҫарӗ. Ҫар пуҫлӑхӗ Кучум кӗрӳшӗ Маметкул. Вӑл мана хӑй патне чӗнсе илчӗ те: каяҫҫӗ пулсан, каялла кайччӑр, унсӑрӑн эпир вӗсене йӑлтах вӗлерсе пӗтеретпӗр, тесе калама хушрӗ», — тенӗ.

Приходит назад переводчик, говорит: «Это войско Кучумово собралось. А начальником над войском сам зять Кучумов — Маметкул. Он меня призывал и велел вам сказать, чтобы вы назад шли, а то он вас перебьет».

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тепӗр самантран ун ҫӗмренех, анчах урӑх ухӑпа янӑскер, ун патнелле каялла тавӑрӑннӑ, вӑл та хут татӑккипе, анчах урӑх хутпа каялла таврӑннӑ.

А через некоторое время ее же стрела, только посланная другим луком, возвращалась к ней, тоже с клочком бумаги, но только другим.

XXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хай ватӑ матрос акулӑна курсанах ачасене: «Акула пырать, каялла ҫаврӑнӑр! Каялла!» — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

— Назад! назад! вернитесь! акула! — закричал артиллерист.

Акула // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Каялла, каялла! — ҫавӑнтах кӑшкӑрчӗ вӑл.

— Назад, назад! — тут же крикнул он.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Каялла кайма шутламарӗ, каялла кайма хал та ҫитерейрес ҫукчӗ.

Возвращаться обратно он не хотел, да и не хватило бы сил.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех