Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каррине (тĕпĕ: карӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Захар Обломова пӳлӗмре питӗрсе хума тытӑнчӗ; вӑл малтанах ӑна витрӗ те утиялне ун айнелле ҫавӑрса чикрӗ, кайран чӳрече каррине усса ячӗ, пур алӑка та ҫирӗппӗн питӗрчӗ те хӑй пӳлӗмне кайрӗ.

Захар начал закупоривать барина в кабинете; он сначала покрыл его самого и подоткнул одеяло под него, потом опустил шторы, плотно запер все двери и ушел к себе.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Шӑп ҫак кун Мускав хӑйӗн тӗттӗм каррине илет, хура пӗркенчӗкне сирсе пӑрахать.

Сегодня как раз в Москве должны снять затемнение и убрать светомаскировку.

30 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ Мускав ҫине юлашки хут пӑхам тесе, чӳрече каррине пӑртак ҫӗклерӗм.

Я приподняла краешек шторы на вагонном окне, чтобы в последний раз посмотреть на Москву.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Тӗлӗнмелле пӗрпеклӗх! — терӗ Иртеньев, унтан ҫутӑрах пултӑр тесе, чӳрече патне кайса, чӳрече каррине ҫӗклерӗ, каялла картина патне пычӗ, пӗрре ман ҫине, тепре портрет ҫине пӑха-пӑха илчӗ.

— Поразительное сходство! — проговорил Иртеньев, отошел к окну, приподнял штору, чтобы в зале стало светлее, вернулся к картине и долго стоял, переводя взор с меня на портрет и обратно.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ромка сӑран диван ҫинче, пичӗпе кантӑк ҫине ӳпӗнсе, пӗр аллипе чӳрече каррине кӑшт сирсе, тепринпе лампӑ ҫутинчен куҫӗсене хӳтӗлесе, тулалла тинкерсе хӑяккӑн ларать.

Ромка сидел на кожаном диване, припав лицом к стеклу, слегка сдвинув рукой шторку окна, другой прикрыв сбоку от света лампочки глаза, всматривался в улицу.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Сирсем часрах каррине, эпӗ тӗттӗмрен хӑратӑп!

Убери скорее покрывало, я задыхаюсь!

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Каррине ил-ха, тархасшӑн, эпӗ тӗттӗмрен хӑратӑп!

Убери, пожалуйста, покрывало, я боюсь темноты!

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Каррине илсемӗр — ток-коро…

Если занавес не убрать – ток-коро…

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Чӳрече каррине сирчӗ те вӑл, хайхи кӑсӑяна курчӗ.

Она отодвинула занавеску и… увидела ту самую синицу.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Иккӗмӗш хутра тӗксӗм ҫурта ҫути чӳрече каррине ҫутатса тӑнӑ.

Свеча бросала тусклый свет на штору в окне второго этажа.

3-мӗш сыпӑк. Вӑрҫапа тата юратупа аппаланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Чӳрече каррине асӑрханнӑн сирсе, Манпа ҫеҫ калаҫас пек пӑлханнӑ хула.

Куҫарса пулӑш

«Мӗнешкел ӑссӑрла Питӗрти ҫурҫӗрсем...» // Марина Карягина. Хум пӑшӑлтатӑвӗ. Шупашкар, 1995. — 102 с.

Оля ахаль те нумай япала сӗтӗрчӗ, чӳрече каррине те, вырӑн таврашне те илсе кайрӗ, турӑш умӗнчи алшӑллие те туртса антарчӗ.

Куҫарса пулӑш

Уйрӑлнӑ хыҫҫӑн та пӗр-пӗрне лӑпкӑ пурнӑҫ кӑтартмаҫҫӗ // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.03.17, 10 (6103) №

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех