Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калаҫатпӑр (тĕпĕ: калаҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ун ҫинчен мӗн чухлӗ калаҫатпӑр ӗнтӗ!

— Так уж сколько говорилось об этом!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Эпир савӑнӑҫлӑн шӳт тӑватпӑр, тӑшман зениткисенчен хамӑрӑн тата мӗнле «музыка» итлеме лекесси ҫинчен калаҫатпӑр.

Мы весело шутили, высказывая предположения насчёт того, какую ещё «музыку» нам придётся услышать от вражеских зениток.

Сывлӑшра ҫӑлӑнтӑм – ҫӗр ҫинче амантӑм // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Унӑн тӗп тӗллевӗ — ҫынсемпе ӗҫлекен предприятисенче «Кунта чӑвашла та калаҫатпӑр» тенӗ ҫыпӑҫтаркӑчсене (наклейка) вырнаҫтарасси.

В рамках ее предприятиям, занятым в сфере обслуживания, предлагают разместить у себя наклейки с надписью «Кунта чӑвашла та калаҫатпӑр» («Здесь разговариваем и по-чувашски»).

Пӗрлӗхлӗ чӗлхе // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ӑна пуҫарса яракансем ҫынсемпе ӗҫлекен тӗрлӗ вырӑнсенче «Кунта чӑвашла та калаҫатпӑр» текен ҫыпӑҫтаркӑчсене вырнаҫтарма сӗнеҫҫӗ.

Стикеры «Кунта чӑвашла та калаҫатпӑр» предлагается размещать на предприятиях, занятых в сфере обслуживания.

Суд "Ирӗклӗхе" регистрацилеме килӗшмен // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Хальлӗхе «Ирӗклӗхӗн» чи пӗлтершлӗ акцийӗ — «Кунта чӑвашла та калаҫатпӑр» сроксӑр акци.

Пока самой значимой акцией «Ирӗклӗх» является бессрочная раздача стикеров «Кунта чӑвашла та калаҫатпӑр».

Суд "Ирӗклӗхе" регистрацилеме килӗшмен // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Аса илтеретпӗр, Наципе культура чӗрӗлӗвӗн «Ирӗклӗх» пӗрлешӗвӗн хастарӗсем ака уйӑхӗн 24-мӗшӗнчен пуҫласа Шупашкарти ҫынсемпе ӗҫлекен предприятисенче «Кунта чӑвашла та калаҫатпӑр» ҫыпӑҫтаркӑчсем валеҫсе ҫӳреҫҫӗ.

Напомним, активисты Общества национально-культурного возрождения «Ирӗклӗх» с 24 апреля раздают на чебоксарских предприятиях сферы обслуживания наклейки с надписью «Кунта чӑвашла та калаҫатпӑр» («Здесь разговариваем и по-чувашски»).

Чӑваш чӗлхине пулӑшма пуҫарнӑ акцие экспертсем «япӑх пулӑм» тесе хакланӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Калаҫатпӑр!

— Будем возвращаться!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗр-пӗринпе шӑппӑн калаҫатпӑр, вут чӗртместпӗр.

Разговаривали друг с другом тихо, костер не разжигали.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Иш епле илтӗнет — шухӑшларӗ Хветӗр, — а эпӗр епле кӑшкӑрашса калаҫатпӑр».

«Ишь ты как слышно, — подумал Федор. — А мы-то ведь как громко разговаривали».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пӗр пӗчӗк стакан ҫинчен ҫеҫ калаҫатпӑр.

Только бы один стаканчик!

ХLIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫак шӑв-шава пулӑ калаҫни те пачах илтӗнмест, ҫавӑнпа алӑсемпе хӑлаҫланса калаҫатпӑр.

Шум прибоя был так оглушителен, что мы не слышали друг друга и объяснялись знаками.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Халь ӗнтӗ эпир васкавлӑн ишетпӗр, калаҫасса та хыттӑн калаҫатпӑр.

Теперь мы плыли быстро и громко разговаривали между собою.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

— Еккӗмӗре янӑ чух калаҫатпӑр та, пурнӑҫ тӑвасси ҫӑмӑл ӗҫ мар-ҫке пирӗн ҫынна, — кашӑкне вӑл меллӗн тытрӗ аллипе, — Тыррине те тытасшӑн, укҫа та шутлантӑр тетпӗр.

— Скажу вам откровенно, таким, как мы, ох как нелегко живется, — Шерккей ловко взялся за ложку, — Ведь хочется и с хлебом быть, и с деньгами.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Халь пирӗн пурин чӗринче те Испани пурӑнать, пурте ун ҫинчен калаҫатпӑр, ун ҫинчен шухӑшлатпӑр.

Да, Испания сейчас у всех в сердце и на устах, мысль о ней владеет нами.

«Овод» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Аннепе ҫавӑн ҫинчен калаҫатпӑр та, арҫын вӑл пурте ҫавӑн пек тет анне.

Говорили мы об этом с мамой, а она меня утешает: мужчины, говорит, все такие…

XVII. Тунсӑхланӑ ҫуртра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Кантюк папай, — сасси чӗтренсерех тухать Шерккейӗн, — чӑнласах ҫапла калаҫатпӑр пулсан, ӳксех пуҫҫапмалла пулать пуль ҫав сана…

И снова остановился, окликнул вслед: — Кандюк бабай, — голос его дрожал от волнения, — ежели ты все правду говорил, я ведь на колени перед тобой готов упасть и молиться на тебя…

XIV. Инкек телей кӳрет-им? // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эпир хамӑр ӗҫ ҫинчен калаҫатпӑр.

Это наши дела.

10 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Эпир сирӗнпе халӗ, гражданочка, кӑмака ҫинчен калаҫатпӑр: хӗлле валли сире мӗнле кӑмака купаласа памалла-ха?

Мы с вами, гражданочка, насчет печки разговариваем, какую вам печку к зиме сложить…

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эпӗ кун ҫинчен кӗпӗрне исполкомӗн президиумне юри пухӑнса калаҫатпӑр пуль, тесе шутланӑччӗ.

— Я полагал, что этому мы посвятим специальный доклад на президиуме губисполкома.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эпир унпа час-часах калаҫатпӑр — лайӑх мужик.

— Мы с ним часто разговариваем, — хороший мужик.

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех