Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кайӑкӗ (тĕпĕ: кайӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах кайӑкӗ ҫухалчӗ.

А птичка исчезла.

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Пӳрнисене ҫӑвара чиксе, Саша шурлӑх кайӑкӗ евӗрлӗ хуллен кӑна шӑхӑрчӗ.

Засунув пальцы в рот, Саша негромко свистнул, подражая крику болотной птицы.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ку вӑл кантӑр кайӑкӗ вӗҫсе килчӗ.

Это коноплянка прилетела.

32 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫавӑнпа та ӑна эпӗ пӗлӗт кайӑкӗ — латинла: «бестиа целестис» тетӗп.

Вот я и зову его небесным зверем — «бестия целестис» по-латыни.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Юрлакан пилеш кайӑкӗ вырӑнне…

— За неимением дроздов…

III. Чаплӑ ҫынсемпе ахаль ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ай-уй, Марине, хуркайӑк пекех шыв кайӑкӗ иккен эсӗ.

А я и не знала, что ты воду любишь, точно лебедушка…

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ҫӗнтерсе ҫиеле тухакан кайӑкӗ ҫеҫ хаярланса кайнипе инкек кӳме пултарать.

Ярость победителя может обрушиться на нас.

XXXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Унтан Воропаев патнех пӗшкӗнчӗ те, килхушшине хӑнӑхнӑ пилеш кайӑкӗ вӗсен калаҫӑвне итлесрен хӑранӑ пек, вӑл хӑй курса ирттернисенчен чи хаклине каласа пачӗ.

И, наклонившись к самому лицу Воропаева, таинственным шепотом, точно их мог подслушать дрозд, прижившийся во дворе, поведал самое святое из всех переживаний:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫав пилеш кайӑкӗ Воропаева питӗ хӑвӑрт хӑнӑхса ҫитрӗ, ун аллинчи ҫӑкӑр тӗпренчӗкӗсене вӑрлама та именми пулчӗ.

Дрозд этот быстро привык к Воропаеву и не стеснялся воровать крошки хлеба почти из рук.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тепӗр хутӗнче тата, ир ҫинче, Воропаев килхушши тӑрӑх пилеш кайӑкӗ такама пуҫ тая-тая чупса иртнине сӑнарӗ; сывлӑша вӗҫсе ҫӗклениччен вӑл яка чул татӑкӗ ҫинче хӗрсе кайсах ташла-ташла илет.

В другой раз, поутру, ему удалось подметить, как, раскланиваясь на ходу, по двору пробежал дрозд и, прежде чем взлететь, азартно протанцевал на гладком камушке.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эпӗ шӳт туса илтӗм: «Вӑрманта ҫар пуҫлӑхӗ пулма тилле хушсассӑн — тӗк нумай пулӗччӗ, анчах кайӑкӗ юлмӗччӗ!» — терӗм.

А я пошутил: «Как назначат в лесу воеводой лису, пера будет много, а птицы — нет!»

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫывӑхри чӑрӑш тӑрринчен кедр кайӑкӗ сарлака ҫунаттисемпе вашлаттарса иртрӗ, сывлӑшра ун хыҫҫӑн тӗтре пек йӗр юлчӗ.

Над вершиной ближней ели замахала крыльями кедровка и улетела, оставив за собой в темном воздухе смутный след.

XXI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Анчах кӗтнӗ йӑвара кайӑкӗ ҫук-мӗн — ӗҫҫыннисене мир те, ҫӗр те, ирӗклӗх те лекмест.

Куҫарса пулӑш

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ҫывхаракан кимӗрен хӑраса тапарунга текен хура ҫунатлӑ та шур хырӑмлӑ тата хӗрлӗ сӑмсаллӑ шур кайӑкӗ сывлӑшалла ҫӗкленчӗ, вӑл йывӑҫсем хыҫне пытанчӗ.

Вспугнутая приближением пироги, взвилась в воздух и исчезла за деревьями тапарунга — болотная птица с черными крыльями, белым брюшком и красным клювом.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунти кайӑксен тӗкӗсем мӗнле те, сассисем епле тата: пӗр кайӑкӗ почта ямшӑкӗн пушши пек шартлатать, тепри стена ҫинчи сехет пек ҫекундсене ҫапса таклаттарать, виҫҫӗмӗш хӗвел тухнӑ вӑхӑтра ирсерен ахӑлтатса кулать, тӑваттӑмӗш хӗвел аннӑ вӑхӑтра каҫсерен ӗсӗклесе йӗрет.

Материк, где птицы поражают наблюдателя разнообразием оперения и голосов: одна птица щёлкает, как кнут кучера почтовой кареты, другая тикает, отбивая секунды, как маятник стенных часов, третья смеётся по утрам, когда солнце всходит, четвёртая плачет по вечерам, когда оно заходит.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах эпӗ кайран тавҫӑрса илтӗм: мӑйӑра пакша мар, мӑйӑр кайӑкӗ текенни пытарса хунӑ иккен; тен, вӑл ӑна пакша йӑвинчен вӑрласа килнӗ.

Но после я догадался, что это не белка, а птица ореховка воткнула орех, может быть украв из гнезда белки.

Хурӑн хуппи пуракӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 94 с.

Кайӑк тапӑнса килме пуҫласан, Лада хӑйӗн ҫивчӗ куҫӗсемпе Хӑта ҫине тинкерсе: тытайӗ-ши вӑл кайӑка е кайӑкӗ ӑна каллех хӑйӗн вӑрӑм хӳрине ҫеҫ кӑтартса хӑварӗ-ши, тесе шухӑшласа пӑхса ларнӑ.

Когда птичка начинала наступать, Лада переводила свой зоркий глаз на Свата, стараясь понять, поймёт он или же птичка опять покажет ему свой длинный хвост.

Пӑрчкан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 81–84 с.

Ман хыҫҫӑн йӑран вӗҫне ҫитичченех ҫапла майӗпен утса шурӑ, хура вӗҫен кайӑксем пыраҫҫӗ, пӗр текерлӗк ҫеҫ, пирӗн ялта ӑна ҫаран кайӑкӗ те теҫҫӗ, ман пуҫ тӑрринче вӗҫсе ҫӳрет, кӑшкӑрать, пӑшӑрханать.

Спокойно так идут за мной во всю полосу белые и черные птицы, только чибис один, по-нашему, деревенскому, луговка, вот вьется надо мной, вот кричит, беспокоится.

Текерлӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 51–53 с.

Пиҫиххи ҫумне икӗ хутаҫ ҫакса ярать: пӗри малта, тарпа йӗтре валли, икӗ пая пит меллӗ уйӑрнӑскер, тепри хыҫалта — сунар кайӑкӗ валли; пӑшал авӑрлама мамӑк чӑмӑрккисене Ермолай хӑйӗн иксӗлме пӗлмен ҫӗлӗкӗнченех кӑлара-кӑлара илет.

К кушаку привязывались два мешка, один спереди, искусно перекрученный на две половины, для пороху и для дроби, другой сзади — для дичи; хлопки же Ермолай доставал из собственной, по-видимому неистощимой, шапки.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Айван Пик ку кайӑк хӗрӗхтӑл-шӑлан кайӑкӗ иккенне пӗлмен, вӑл юрлакан кайӑк пулсан та вӑрӑ-хурах ӗҫӗпе тӑранса пурӑнать-ҫке.

Не знал глупый мышонок, что это был сорокопут-жулан и что он хоть и певчая птица, а промышляет разбоем.

«Хурах шӑпчӑк» // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех