Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗрпе (тĕпĕ: йӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫав йӗрпе вӑл хӑй патне, вӑрмана таврӑннӑ, — терӗм эпӗ.

— По этому следу он возвратился к себе в свой старый лес, — сказал я.

Мулкач ҫӗр каҫни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 9 с.

Васкать лесник йӗрпе, пӗр йӗре те курмасӑр хӑвармасть.

Бежит по ним лесник, сам глазами по снегу шарит, не пропускает ни следа, ни царапины.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Ку тискер кайӑк мар иккен, ханте сунарҫӑ ҫывхарнӑ; унӑн йытти вырӑс ӑҫта иккенне йӗрпе шыраса тупнӑ.

А это подходил не зверь, а хантэ-охотник: его лайка нашла городского по следу.

Икӗ сунарҫӑ ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 28–31 с.

Тискер кайӑка йӗрпе йӗрлесе тупма, кашни кунах лайӑх кун мар, йӗрсем тӗрлӗрен пулаҫҫӗ, ку ҫанталӑкран килет.

А зверя тропить, то есть разыскивать по следам, — не всякий день удобно, след разный бывает, смотря по погоде.

Юр ҫинчи приказ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Вӗсем, ним чӗнмесӗр йӗнерӗсене хывса, тӑватӑ лашана пӗр ҫирӗкрен кӑкарчӗҫ те, йӗнерсене ҫӗклесе, чӑтлӑхрах вырӑнсемпе кашкӑрсем пек умлӑн-хыҫлӑн, пӗр йӗрпе, Дон еннелле утрӗҫ.

Они молча расседлали лошадей, привязали всех четырех к одной ольхе и гуськом, одним следом, по-волчьи, пошли к Дону, неся в руках седла, стараясь держаться зарослей погуще.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эсир ман йӗрпе пырӑр.

А вы — по моим следам.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ҫапах та кашни пушӑт пӗр йӗрпе пымалла мар-ҫке.

Ну да ить оно и не всякое лыко должно быть в строку.

LII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тахӑш хӗрлӗармеецӗ, йывӑррӑн асапланса вилекен казака хӗрхенсе-тӗр, ӑна питӗ ҫывӑхран тӗллесе пенӗ те, Такан Яккӑвӗн вилӗ пичӗ ҫинче ӳт пиҫсе кайнӑ йӗрпе тар ҫунӑкӗн хура йӑрӑмӗ те тӗрленсе юлнӑ.

Кто-то из красноармейцев, видимо, сжалившись над трудно умиравшим казаком, выстрелил в него почти в упор, так что даже ожог и черные пятнышки порохового запала остались на мертвом лице Якова Подковы.

LI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл хӗрлӗ кӑранташпа казаксемшӗн хӑрушӑрах участока пунктирлӑ йӗрпе паллӑ туса тухрӗ.

Красный карандаш в его руке пунктиром отметил угрожаемый участок.

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Уй-хирте пралук карса тухман-ха, анчах пулас электричество ҫулӗ вуншар ҫухрӑма палӑрчӗ: ун тӑрӑх пӗчченшер те, ушкӑнпа та ҫынсем сапаланнӑ — вӗсем шӑтӑксем чавнӑ, юпасем лартнӑ, пралук карса пынӑ; вӑкӑр е лаша кӳлнӗ лавсем юпа салатса, унталла та кунталла пӗр йӗрпе кумса ҫӳренӗ, тиенӗ пушӑ лавсене туртса пыракан тракторсем хире-хирӗҫ пулса пӗр-пӗрне ҫул панӑ; унта та кунта вӑхӑтлӑх хӳшӗ е палатка курӑннӑ, вучахран тӗтӗм йӑсӑрланса хӑпарнӑ, апат пӗҫерекен хӗрарӑмсен шурӑ тутӑрӗсем вӗлтлетнӗ; чавнӑ шӑтӑксенчен кӑларнӑ тӑпра тӗмескисем тӗлӗнмелле тӳрӗ выртнӑ, каюра чавса кӑларнӑ тӑпра пекех туйӑннӑ вӗсем, кашни тӗмеске тӗлӗнчех юпа выртнӑ…

Еще не поднялись над степью провода, а уже на десятки километров обозначилась будущая электрическая дорога: по ней и группами и в одиночку разбрелись строители — рыли ямы, ставили столбы, тянули провода; взад и вперед по одному следу двигались конные и бычьи упряжки, развозя бревна; встречались и разминались тракторы, тянувшие вереницу подвод с грузом и без груза; там и здесь раскинулись походные таборы — балаган или палатка, — поднимался дым от костра и белели косынки кухарок; удивительно ровной стежкой чернели бугорки свежей земли, напоминая кротовьи насыпи, и возле этих насыпей лежали столбы…

XXXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Икӗ вӑкӑр кӳлнӗ пӗр касӑллӑ плуг леш эрнерех тӑваткал ҫӗре ансӑр йӗрпе чӗрсе уйӑрнӑ хыҫҫӑн Савва Остроухов кӗтессене хӑй аллипе хӑй пӗчӗк юпасем лартса тухнӑ, ҫапах та Ҫемене ку ӗненмелле мар пек, тӗлӗкри пек туйӑннӑ, Савва ӑна, пичет пусса, документ панӑ:

а однолемешный плуг, запряженный парой волов, еще на той неделе описал узкой стежкой квадратное поле, и Савва Остроухов сам поставил на углах колышки, а Семену все еще не верилось и все еще казалось, что это была не явь, а сон, Савва вручил ему документ с печатью:

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

«Акӑ ҫакӑн пек куҫарса лартсан пӗрерӗн перет, — терӗ вӑл пӗрмаях хӑй ӑшӗнче, малта шуса пыракан партизансем хӑварнӑ йӗрпе пынӑ чух пӗр самантлӑха чарӑнса, — акӑ ҫакӑн пек тусан — вӗҫӗмсӗр перет».

«Вот если так переставить, то будет стрелять по одному, — говорила она все время про себя, скользя по следам, оставленным впереди ползущими партизанами, на мгновение останавливаясь, — а вот так — будет стрелять бесконечно».

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Степан Бояркин йӗлтӗрпе ҫӳреме пултарсах каймасть; халь акӑ уҫнӑ йӗрпе шурӗ пулсан та, вӑл хӑйне Ҫӗрӗк вӑрмана ҫити ӑсатма пынӑ партизансене аран-аран ӗлкӗрсе пычӗ.

Степан Бояркин ходил на лыжах плохо; он едва поспевал за партизанами, которых вызвались проводить его до Гнилового урочища, хотя и скользил по готовому следу.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫуна тарӑн юр тӑрӑх унчченхи йӗрпе шума тапратсан ҫеҫ Алеша айккӑн ҫаврӑнса выртрӗ; вӑл ҫав вӑхӑтра хӑй тумтирне тӑхӑннӑ полицая курчӗ те ҫунапа юнашар пыракан Сысоевран: — Хӑнӑхнӑ ӗҫ, ҫапла-и? — тесе ыйтрӗ.

Только когда сани тронулись обочиной по глубокому снегу, Алеша повернулся на бок; он тут же увидел на дороге одного полицая в своей одежде и спросил Сысоева, шагавшего рядом: — Привычная работа, да?

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑрҫӑ вӑл тӳрӗ йӗрпе кӑна пырасси мар.

А война не есть движение только по прямой.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ну, калӑпӑр, Усть-Невинскинчен пуҫласа Яман-Джалгана ҫитиччен ҫеҫенхир урлӑ тӳрӗ йӗрпе каҫакан пысӑк вольтлӑ электролини.

Ну, например, от Усть-Невинского до Яман-Джалгана протянулась высоковольтная электрическая линия, идущая по прямой через степь.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Акӑ эсӗ, Фекла инке, ҫак йывӑҫа лартатӑн, мӗнле те пулин мар, ҫак йӗрпе тан тӑватӑн, тымарӗсене тӳрлететӗн…

Вот ты, тете Фёкла, высаживаешь данное дерево, и не абы как, а ровно по линии, коронья выправляешь…

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак малтанхи харкашу чуна чӑтма ҫук аван мар йӗрпе кӗрсе юлчӗ.

Впечатление этой первой ссоры было ужасно.

XII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хытӑ пӗтӗрнӗ резина сӳтӗлсе, винта ҫав тери хӑвӑрт ҫавӑрнӑ та, ансӑр ҫунатлӑ ҫӑмӑл модель, тӳп-тӳрӗ йӗрпе пынӑ пек, манерсӗр хӑвӑрт вӗҫнӗ.

Тугая резина, раскручиваясь, вращала винт с огромной скоростью, и легкая узкокрылая модель летела с непостижимой быстротой — точно по прямой линии.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑть ҫакна тӗслӗхшӗн ил: ҫын йӗрпе пырать, асӑрхамасть, сысна вара сан йӗрне пырса тӑрӑнчӗ-тӗк, ҫийӗнчех хӑртлатать те пӗр хӗрринелле чавтарать.

Хоть то в пример возьми: человек по следу пройдет, не заметит, а свинья как наткнется на твой след, так сейчас отдует и прочь.

XV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех