Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑпанмалли (тĕпĕ: йӑпан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Князь мундир тӑхӑннӑшӑн, ирӗкре пулнӑшӑн савӑннӑ, кӑмӑла тултармалли, йӑпанмалли пур япаласем ҫине те хӗрӳллӗн ыткӑннӑ; ӗмӗрне те ним умӗнче те чарӑнса тӑманскер, ӗмӗрне те никам та чарманскер, вӑл час-часах пиҫсе кайнӑ, улталаннӑ, ҫынсемпе хирӗҫсе кайнӑ, ҫав вӑхӑтрах лайӑх юлташ тата маттур каччӑ пулнӑ.

Князь радовался мундиру, радовался воле, пылко бросался на все наслаждения, на все удовольствия; отроду не останавливавшийся ни на чем и отроду ни на чем не останавливаемый, он часто обжигался, был обманут, ссорился и при всем этом был славный товарищ и лихой малый.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Марфа Петровнӑшӑн, унӑн кичем те пӗр пек пыракан пурнӑҫӗнче, ку самаях йӑпанмалли япала пулса тӑнӑ, мӑнкӑмӑллӑ та ҫынсем ҫине ҫиелтен пӑхакан Тита ҫавӑн пек пӗтерсе лартни ӑна хӑйне майлӑ кӑмӑла кайнӑ.

Для Марфы Петровны, в ее скучной и однообразной жизни, подобные случаи служили развлечением, даже она находила своего рода удовольствие в унижении гордого и высокомерного Тита.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

— Синьора Болла, пирӗн пӗр-пӗрне йӑпанмалли сӑмахсем калани тата сӑпайланни кирлӗ мар.

— Синьора Болла, мы с вами зашли чересчур далеко, чтобы забавляться игрой в комплименты и в скромничанье.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫавнашкал ӗҫсене унта йӑпанмалли япала тесе шутлаҫҫӗ.

Там смотрят на подобные вещи как на хороший случай позабавиться.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тихон дворникре мӗнле йӑпанмалли япала тупнӑ-ха вӗсем?

Что забавное находили они в дворнике Тихоне?

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Луиза ҫӗнӗ спорта — ухӑ перессине мӗншӗн юратса кайнине, Луизӑн ашшӗ пекех, вӑл та пӗлмен, ҫавна ним сиенсӗр йӑпанмалли япала вырӑнне ҫеҫ шутланӑ.

Так же как и отец Луизы, он не подозревал, чем было вызвано увлечение Луизы новым спортом — стрельбой из лука, и смотрел на это как на невинную забаву.

ХХХIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсемшӗн кӑшт йӑпанмалли те тупӑнчӗ — кӑна вӗсем ӗмӗтленме те пултарайманччӗ — вӗсене пӗр ҫынна сутрӗҫ.

У них даже было утешение, на которое они почти не могли надеяться, — их продали в одни руки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кӗнеке уншӑн канмалли е йӑпанмалли япала пулма тахҫанах пӑрахнӑ.

Книга давно уже не просто отдых или развлечение.

Вера Сергеевна // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӑй кая юлнипе Тойво хӑйне валли пӑртак йӑпанмалли те тупнӑ.

В своем опоздании Тойво мог найти и некоторую долю утешения.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эдвард, арӑмӗн туалет сӗтелӗ ҫинчи хӑй паллакан ниме кирлӗ мар йӑпанмалли хаклӑ япаласене пӑхкаласа, Людвига таврӑнасса кӗтет.

Рассматривая знакомые дорогие безделушки на туалетном столике жены, Эдвард ожидал возвращения Людвиги.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ку халь йӑпанмалли япалах мар.

Эта забава была так неразумна!

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— О, йӑпанмалли тесен, ӑна эпӗ кирек ӑҫта кайсан та тупӑп, — кула-кула каларӗ Паганель.

— О, развлечения-то я найду везде, — смеясь, ответил Паганель.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунта япаласене залога хывнӑ квитанципе заем облигацийӗсем, Осоавиахим лоторейин билечӗсем пӗр вунӑ штук, ҫур флакон духи, хуҫӑлнӑ брошка тата шӑмӑран тунӑ час ҫӗмӗрлекен пӗчӗк шкатулка пур, — ку шкатулкӑра Валентинӑн йӑпанмалли тӗрлӗ ӑпӑр-тапӑр япалисем упранатчӗҫ.

Здесь лежали залоговая квитанция и облигации займа, десяток лотерейных билетов Осоавиахима, полфлакона духов, сломанная брошка и хрупкая шкатулочка из кости, где у Валентины хранились разные забавные безделушки.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ридлер кунта тухатмӑш ҫинчен калакан халаппа йӑпанмалли вырӑн марри ҫинчен Корфа каласа парасшӑнччӗ, анчах полковник лашасем патӗнче курӑнмарӗ.

Ридлер хотел сказать Корфу, чтобы тот разъяснил солдатам, что здесь не место забавляться сказочками о ведьмах, но полковника уже не было возле коней.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Лаши, йӑлтӑрккарах кӑвак сӑмси ҫинчен шыв пӗрчисене тумлатса, тутине мӗкӗлтеттерсе кавлет, йӗнер ҫинчен анса тӑнӑ ача хӑйне валли выляса йӑпанмалли ӗҫ те тупнӑ: типӗ тӑм муклашкисене пӗвене ывӑтать те шыв ҫийӗн вӗлтӗркке хумсем ҫавракан-ҫавракан ункӑланса сарӑлнине сӑнаса пӑхать.

Лошадь жевала губами, с серого бархатистого храпа ее падали капли, а спешившийся ездок забавлялся: бросал в воду комки сухой глины, смотрел, как расходятся по воде круги.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫакнашкал вӑхӑтлӑх «йӑпанмалли» хуласем миҫе хула туман-ши дивизири саперсем вӑрҫӑ ҫулӗсенче!

Сколько таких недолговечных «потешных» городков построено было за годы войны саперами дивизии!

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫук, мана нимӗнле хӗрарӑм та астарман, мана пурнӑҫ хӑй пӑснӑ; пӗрисем аскӑнлӑха саккунлӑ, сывлӑхшӑн усӑллӑ япала тесе шутланӑ, теприсем — ҫамрӑк ҫынна йӑпанмалли меслет вырӑнне хунӑ, ҫутҫанталӑкра ҫапла пулмалла та, уншӑн каҫармалла, тенӗ.

Нет, никакая женщина не соблазнила меня, а я пал потому, что окружающая меня среда видела в том, что было падение, одни — самое законное и полезное для здоровья отправление, другие — самую естественную и не только простительную, но даже невинную забаву для молодого человека.

IV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

(Нумаях пулмасть вӑл хӑйне валли йӑпанмалли ҫӗнӗ япала шыраса тупнӑ — лашине Терекре шыва кӗртме пуҫланӑ.)

(Он недавно выдумал себе новое удовольствие — купать в Тереке лошадь.)

XXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Иртнӗ ҫулсенче, мана тискер этемсем тапӑнасси паллӑ мар чухне, эпӗ хама валли йӑпанмалли япаласем те шухӑшласа кӑлартӑм, вӗсем манӑн кичем пурнӑҫа ҫӗклентеретчӗҫ, чунӑма хавхалантаратчӗҫ.

В последние годы, пока я еще не знал, что мне угрожает нападение дикарей, я придумал себе кое-какие забавы, которые в моем уединении очень развлекали меня.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Мана тата ҫакӑ та хытӑ пӑшӑрхантарчӗ: эпӗ качакасене кашни каҫ сӑваттӑм (ку маншӑн кашни кун йӑпанмалли ӗҫчӗ), халӗ вӗсене сӑваймарӑм.

Меня мучило также и то, что мои козы, которых я обыкновенно доил каждый вечер (это было ежедневным моим развлечением), теперь остаются недоенными.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех