Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑлӑннӑ (тĕпĕ: йӑлӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Тахӑшӗ такама йӑлӑннӑ пекех.

— Словно кто-то жалуется кому-то.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пулӑсем савӑнсах ӳкнӗ: пӗри те — мана илсе кай, тепри те — мана илсе кай тесе йӑлӑннӑ.

Вот рыбы и рады; все просят: «Меня отнеси, меня отнеси!»

Чарлан // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫав териех йӑлӑннӑ пирки Перекомский чӑтса тӑрайман, ӑна вӑл: — Ну, шуйттан пултӑр санпала! — тенӗ юлашкинчен.

Он так упорно клянчил, что Перекомский не выдержал: — Ну, черт с тобой! — сказал он.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Тыткӑна илнӗ тӑшмансем ун еннелле аллисене тӑсса йӑлӑннӑ.

Пленные супостаты умоляюще протягивали к ней руки.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

— Ларӑр, ларӑр! — тесе йӑлӑннӑ батько, ҫӑварӗнчен пӗр ҫавра тӗтӗм кӑларса.

— Сидайте, сидайте! — настойчиво предлагал батько, окутанный клубами сигарного дыма.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ватӑраххисем ҫамрӑккисене нерпсене пӑрахсах ҫыран ҫине васкама йӑлӑннӑ.

Старики уговаривали молодых орочей бросить убитых животных и спешно идти назад к берегу.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

— Кӗрсе тухӑр, тархасшӑн, — йӑлӑннӑ пек каласа хучӗ вӑл хӑй умне чарӑннӑ ҫынсене.

— Милости прошу в дом, — подобострастно пригласил он приезжих.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Лешӗ куҫне мӑчлаттаркаласа илчӗ, сӑмахӗ йӑлӑннӑ пекрех тухнӑшӑн ӳкӗнем пек турӗ.

А тот хлопает и хлопает веками под пристальным взглядом старика и уже корит себя в душе, что пришел сюда и завел весь этот разговор.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Михаля тете, — йӑлӑннӑ пек илтӗнчӗ Селиме сасси, — кун пек ӗҫ йӑлине пӗртте пӗлместӗп, ыттисене хушмӑр-и, тархасшӑн?..

— Дядя Михаля, — обращается она к Чумельке, — я ведь совсем не знаю этих обычаев, может, кому другому прикажете, пожалуйста?..

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Колхоз правленийӗн председателӗ, казак йӗнерӗ пек шалалла авӑнса кӗнӗ кӗске ҫурӑмлӑ вӑрӑм арҫын, йывӑр ӗҫсенчен хӑтарни ҫинчен тухтӑр ҫырса панӑ хутсене сулласа, куҫҫульпех виноградниксен тӗпӗсене ыран тепӗр хут ҫемҫетме тухма йӑлӑннӑ; ӑна тумалли пур сроксем те иртсе кайнӑ ӗнтӗ.

Председатель правления колхоза, высокий мужчина с вогнутой внутрь, как казачье седло, короткой мясистой спиной, потрясая докторскими записочками об освобождении от тяжелых работ, слезно умолял выйти завтра на перекопку виноградников, ибо все сроки уже упущены.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Кала-ха эсӗ Корытова, — йӑлӑннӑ чухнехи пек сасӑпа каларӗ амӑшӗ, юрама тӑрӑшса.

— А ты бы, слушай, попросила Корытова, — заискивающе сказала мать.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫӗрле пурте ҫывӑрса кайсан, Серёжа пулат ҫинче нумайччен Анютӑна; эсӗ асаннене итлеттер, мана приюта ан патӑр, тесе йӑлӑннӑ.

Ночью, когда все заснули, Сережа на полатях долго просил сестру Анюту, чтобы она уговорила бабушку не отдавать его в приют.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Букварьне уҫнӑ та, пӗрехмай: вулама вӗрент те, вулама вӗрент, тесе йӑлӑннӑ.

Раскроет букварь и всё просит: выучи да выучи читать.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пӗр шыв ҫеҫ вӗҫӗмсӗр шӑнкӑртатнӑ, тата читлӗхри каҫхи кайӑк кӑшкӑркаласа илнӗ, тем ӑшӗнче тем шурӑскер хускалкаланӑ, вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн ҫак ҫын тӗлӗкре темскер салхуллӑн та ҫилленчӗклӗн мӑкӑртатнӑ, те кӗлӗ каланӑ, те такама йӑлӑннӑ, те ылханнӑ.

Только плескалась струйка воды, да где-то вскрикивала в клетке ночная птица, да в кустах шевелилось что-то белое и порой человек бормотал во сне что-то печальное и сердитое, может быть, молитву, или жалобы, или проклятия.

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тинӗс шывӗ карап аяккисене пыра-пыра ҫапать, хумсем ту пек ҫӳллӗ ҫӗкленеҫҫӗ те, такам хӑратнӑ е йӑлӑннӑ пек йӑнӑшса илсе, шавласа та кӗрлесе аялалла йӑванаҫҫӗ.

А море глухо бьет в борты корабля, и волны, как горы, подымаются и падают с рокотом, с плеском, с глухим стоном, как будто кто грозит и жалуется вместе.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Санинпа унчченхи пекех калаҫса каймарӗ пулсан та, сасартӑк ун ҫине йӑлӑннӑ пек пӑхса илчӗ…

И хотя по-прежнему не заговаривала с Саниным, но вдруг бросила на него умоляющий взор…

XVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Айртон, — терӗ Гленарван, йӑлӑннӑ майлах.

— Айртон, — сказал Гленарван почти умоляющим тоном.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл аллине ман хулпуҫҫи ҫине хучӗ, куҫҫуллӗ куҫӗсемпе ман ҫине тинкерсе йӑлӑннӑ пек пӑхрӗ.

Она положила мне руку на плечо, но ее заплаканные глаза глядели на меня холодно и настойчиво.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Вӑл юлашки сӑмахӗсене питех те ҫепӗҫҫӗн, йӑлӑннӑ пек каларӗ.

Последние слова сказала она чрезвычайно томным и умоляющим голосом.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Вӑл сӑмахсене пӑтраштарса шӑппӑн, ҫапах та ӗнентермелле каларӗ; сасси те унӑн йӑлӑннӑ пек илтӗнсе тӑчӗ.

Она говорила, путаясь в словах, тихо, но убежденно: в словах ее слышалась мольба.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех