Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ишӗлчӗк сăмах пирĕн базăра пур.
ишӗлчӗк (тĕпĕ: ишӗлчӗк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ишӗлчӗк патне каякан кукӑр-макӑр ҫул вӑрманлӑ ансӑр вар айккипе пырать; вар тӗпӗнче пӗчӗк ҫырма чулсем хушшипе авкаланса, шарласа юхать, вӑл шӗп-шӗвӗр тӑрӑллӑ хура тусен леш енче тӳлеккӗн ҫуталса выртакан аслӑ юханшывпа пӗрлешме васкать тейӗн.

Дорога к развалине вилась по скату узкой лесистой долины; на дне ее бежал ручей и шумно прядал через камни, как бы торопясь слиться с великой рекой, спокойно сиявшей за темной гранью круто рассеченных горных гребней.

IV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Кил хуҫи хӗрарӑмӗ каланӑ тӑрӑх, вӑл «ишӗлчӗк» патне кайнӑ.

Она, по словам хозяйки, отправилась на «развалину».

III // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Туйрапи умрах, ишӗлчӗк сӑвӑр шӑтӑкӗ хӗрринче ӳсет.

Тюльпан рос совсем близко, на краю обвалившейся сурчины.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ӗнтӗ пысӑк пӳртрен ҫӳллӗ чул никӗсӗпе хуп-хура хӑрӑмлӑ мӑрйине пӗлӗтелле кӑнтарнӑ ҫурри ишӗлчӗк кӑмаки ҫеҫ тӑрса юлнӑ.

От просторного куреня остались лишь высокий каменный фундамент да полуразвалившаяся печь, поднявшая к небу закопченную трубу.

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Утне тӳрӗ ярса, Григорий тахҫан укӑлчана картласа тӑнӑ ишӗлчӗк ҫатан урлӑ ҫав тӑкӑрлӑка вирхӗнсе кӗрсе кайма виҫсе хучӗ.

Выправив коня, Григорий целился вскочить в этот проулок через поваленный плетень, некогда отгораживавший леваду.

XLIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пӗчӗкҫӗ ҫырмара, усӑ курма пӑрахнӑ ишӗлчӗк ҫӑл патӗнче пытанса, кӑкӑра хӗртекен сивӗ сывлӑшпа сывласа выртрӗҫ.

Таились в ярке возле покинутого обвалившегося колодца, вдыхая разреженный морозом воздух.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хыҫалта — торф кӑларнӑ чух алтӑкласа пӗтернӗ лачакаллӑ шурлӑх та, ишӗлчӗк шоссе те пурнӑҫ сывлӑшӗпе, вӗҫне ҫитереймесӗр пӑрахса кайнӑ ӗҫӗн сывлӑшӗпе сывланӑн туйӑнать; вӑрман хӗрринче вара этем куҫӗ умне нимӗн хавассӑр та салху сӑнсем кӑна туха-туха тӑраҫҫӗ.

Позади даже болото, изрытвленное рябью разработок, даже разрушенное шоссе пахли жизнью, кинутым трудом, у опушки же безрадостную и горькую картину являла человеческому глазу земля.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Салтаксем, хуҫисем пӑрахса кайнӑ ҫурри ишӗлчӗк ҫуртсенчен чупа-чупа тухса, урам варринче йӗркеленсе тӑчӗҫ.

Солдаты, выбегая из покинутых, полуразрушенных халуп, строились тут же на улице.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кӑшт ҫеҫ вырӑнӗнчен хускалчӗ — вара, вӑл хускалнӑран, пӗтӗм сӗр чӗртр кайрӗ, нумай ҫӗрте пӳртсем ишӗле-ишӗле анчӗҫ, ишӗлчӗк айне пулса халӑх та нумай пӗтрӗ.

Немного только подвинулся он, и пошло от того трясение по всей земле, и много поопрокидывалось везде хат, и много задавило народу.

XV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Халь вӑт ҫак вырӑнта, хамӑр ял ларнӑ вырӑнта, пурте лӑпкӑ пек, анчах нумаях та пулмасть вӗт-ха, ӑна ӗнтӗ ман ҫӗре кӗнӗ атте те астӑватчӗ, хам та астӑватӑп-ха, ишӗлчӗк хупах умӗпе ырӑ ҫынна иртсе ҫӳреме ҫукчӗ.

Вот теперь на этом самом месте, где стоит село наше, кажись, все спокойно; а ведь еще не так давно, еще покойный отец мой и я запомню, как мимо развалившегося шинка, доброму человеку пройти нельзя было.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вара ҫав сарайӗнче хӑйне валли йӑва ҫавӑрать, куртӑн вӗт-ха эсӗ, сӑрт айӗнче пӗр ишӗлчӗк сарай пур.

Угнездился в том самом сарае, который, ты видел, развалился под горою

VII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫитменнине тата, кун ҫумне тата тепӗр хӑрушӑрах хыпар хутшӑнчӗ, ку ӗнтӗ вулӑсри писӑр хайхи ишӗлчӗк сарайӗнче темӗнле тӗлӗнмелле япала курни ҫинчен пӗлтерекен хыпар пулчӗ, ҫавӑнпа та ҫӗрлерехпе пурте пӗр-пӗрин ҫумне йӑпшӑнма тытӑнчӗҫ; пӗри те лӑпкӑ мар, сехре хӑппи кашнинех куҫ хупма чӑрмантарать, хӑшпӗрисем, ытла хӑюллах маррисем, ҫӗр выртма пӳртсене кӗре-кӗре выртрӗҫ, килӗсене кайса пӗтрӗҫ.

K этому присоединились еще увеличенные вести о чуде, виденном волостным писарем в развалившемся сарае, так что к ночи все теснее жались друг к другу; спокойствие разрушилось, и страх мешал всякому сомкнуть глаза свои; а те, которые были не совсем храброго десятка и запаслись ночлегами в избах, убрались домой.

VII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Куратӑн-и ав, ишӗлчӗк сарай, веҫ унта, сӑрт айӗнче?

Видишь ли ты тот старый, развалившийся сарай, что вон-вон стоит под горою?

III // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Олейник тӗлӗк курчӗ: вӑл пӗчченех ҫурма ишӗлчӗк блиндажра выртать, йӗри-тавра ҫапӑҫу шавӗ кӗрлет пек.

И приснилось Олейнику, что лежит он в полуразрушенном блиндаже один, а вокруг гремит бой.

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Салтак ҫулӑн ҫурҫӗр енчи лапам еннелле, пасарнӑ ҫӳҫе витӗр курӑнакан ҫуртпа ҫурма ишӗлчӗк хуралтӑсен ҫара тӑррисем ҫинелле тӗллесе кӑтартрӗ.

Солдат махнул варежкой на север от дороги, в просторную низину, где за тонким кружевом заиндевелых ив виднелся угол дома и голые стропила полуразрушенных надворных построек.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑйӗн связнойне таҫта ярса, Юргин, кирпӗч куписем ҫийӗн сиккелесе, ишӗлчӗк патнелле чупрӗ, — ку куҫа-куҫӑн курса калаҫмалли тӑваттӑмӗш тӗлпулу пулчӗ.

Отослав куда-то связного, Юргин бегом, прыгая по грудам кирпичей, бросился в развалины, — это был четвертый случай, когда можно было поговорить наедине.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эпӗ — ишӗлчӗк япала, чӑлах.

Я — развалина, калека.

XV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Час-часах шыв тулса ларнӑ ишӗлчӗк щельсем, арканчӑк хӳшӗсемпе лаша тӑратмалли вырӑнсем тӗл пулкалаҫҫӗ, лупашкасенчи кӗл ҫинче вутпуҫҫисем…

Часто встречались полузаваленные щели, наполненные водой, разломанные шалаши и стойла для коней, ямы с головешками и золой…

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Колонна ҫурри ишӗлчӗк траншея урлӑ каҫнӑ хушӑра, тупӑсем пеме пуҫличчен пӗрер минут малтанрах, Андрей выртса пыракан повозкӑн малти кустӑрмисем траншейӑна кӗрсе ларчӗҫ.

Повозка, на которой везли Андрея, за минуту до обстрела завязла в полуразбитой траншее, через которую шагала колонна.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Дегтярев ӑнланса илчӗ: вӑрманти ишӗлчӗк хуторта пӗр чӗрчун та ҫук иккен.

Дегтярев понял, что на разбитом лесном хуторе нет ни одной живой души.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех