Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ишет (тĕпĕ: иш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тен, вӑл пуҫран шухӑшласа кӑларнӑ япала ҫеҫ, уншӑн палӑртнӑ вырӑн та, палӑртнӑ вӑхӑт та ҫук пуль, халӗ вӑл, тен, урӑх юханшывпа ишет пуль, унӑн ҫийӗнче урӑх тӗтре явӑнать пуль?

Или это призрак, для которого вовсе нет никакого места, никакого срока и который плывет сейчас, может быть, по другой реке и другой туман стоит за его кормой?

IV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Кӗҫех пӑрахут ман тӗле ҫитрӗ; вӑл утрав ҫумӗпех ишет, пусмине хурсанах ун ҫинчен ҫырана тухма пулать.

Скоро пароходик поравнялся с берегом; он шел так близко от острова, что можно было перекинуть сходни и сойти на берег.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗчӗк пӑрахут анаталла ишет.

Пароходик шел вниз по течению.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Сасартӑк эпӗ акӑ мӗн аса илтӗм: кун пек чухне ҫӑкӑр ӑшне чӗркӗмӗл хураҫҫӗ те шывпа юхтарса яраҫҫӗ, мӗншӗн тесен ҫӑкӑр тӳрех ҫын путнӑ тӗлелле ишет, унта ҫитсен, чарӑнать.

И тут я вдруг вспомнил, что при этом всегда наливают ртуть в ковриги хлеба и пускают по воде, потому что хлеб всегда плывет прямехонько туда, где лежит утопленник, и останавливается над ним.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хӑва ҫулҫи хушшипе тинкерсе пӑхатӑп та — чӑнах ҫапла: инҫетре, леш ҫыран патенчех, кимӗ ишет.

Я поглядел сквозь листву ивы — так и есть: далеко, около того берега, плывет лодка.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ак хайхи, курах каятӑп — кимӗ ишет, пӑхса ытармалла мар селӗмскер! — вунвиҫӗ-вунтӑватӑ фут тӑршшӗ; пит меллӗн юхса килет.

И вдруг, гляжу, плывет челнок, да какой — просто чудо! — футов тринадцать или четырнадцать в длину; несется вовсю, как миленький.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ пит лайӑх пӗлетӗп: шыва путса вилнӗ арҫын месерле ишмест, ӳпне выртса ишет.

Я отлично знал, что мужчина-утопленник должен плыть по реке не вверх лицом, а вниз.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Царицыно пӗвинче темле ҫынсемпе кимӗпе ишет пек.

Ей показалось, что она плывет в лодке по Царицынскому пруду с какими-то незнакомыми людьми.

XXXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Венецие тинӗс хумӗсем ҫапса кӑларнӑ хӑйӑр сӑмсахран уйӑрса тӑракан Лидо ятлӑ сарлака лагунӑра, кӗсменҫӗ вӑрӑм кӗсменсем ҫине ӳпӗнмессеренех шӗвӗр пуҫлӑ кимӗ — гондола — лӑпкӑн чӳхенкелесе ишет.

По широкой лагуне, отделяющей Венецию от узкой полосы наносного морского песку, называемой Лидо, скользила острогрудая гондола, мерно покачиваясь при каждом толчке падавшего на длинное весло гондольера.

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

«Макари» начар пырать пулсан та малалла ишет вӗт.

«Макари» — плохой ходок, но все-таки он идет вперёд.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑйлӑ юхӑм ҫинче омбу питӗ хӑвӑрт ишет.

Стремительный поток нёс омбу с большой быстротой.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Майор питӗ лӑпкӑн ишет, аллисене пӗтӗм вӑйпа виҫеллӗн танлаштарса малаллах кайса пырать, ун ҫине пӑхсан, ишме вӗрентекен учитель те ӑмсанма пултарӗ.

Майор плыл совершенно спокойно, загребая воду ладонями с регулярностью и силой, которым позавидовал бы любой учитель плавания.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Пуля пек ишет!

— Плывёт, как рыба!

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак ялтӑркка тӗксӗм витӗр цивилизациллӗ ҫӗршывсемшӗн маяк пулса тӑракан ҫӑлтӑрсен ҫуттинче яхта хӑюллӑн малалла ишет, Магеллан проливӗнче якӑр ярса лармалли вырӑнсем темӗн чухлӗ тӗл пулаҫҫӗ пулсан та, вӑл ҫӗрле те чарӑнса тӑмасть.

Среди этой сияющей темноты, при свете звёзд, заменяющих здесь маяки цивилизованных стран, яхта смело плыла вперёд, пренебрегая возможностью переждать ночь на одной из удобных якорных стоянок, в изобилии встречающихся в Магеллановом проливе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Яхта ҫырантан пӗр вунӑ миль аяккинче ишет; ҫак вунӑ мильрен Паганелӗн ытарма ҫук трубипе пӑхсан та Америкӑн ҫыран хӗррисене аран-аран курса илетӗн.

Яхта шла примерно в десяти милях от берега, и на таком расстоянии даже в великолепную подзорную трубу Паганеля едва можно было разглядеть это американское побережье.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Лешӗ, морж пек, шыва пӗрӗхет, аллисемпе хӑвӑрттӑн шыв ҫине ҫапса пырса, ҫавӑрӑна-ҫавӑрӑнӑ выртать, пуҫхӗрлӗ чикеленсе илет, ывӑнса ҫитсен, месерле выртса ишет, ҫутӑ хӗвеле хирӗҫ пулсан, куҫӗсене хӗсет те аллисене сарса пӑрахать, кӑшт кукӑрӑлса, вилнӗ пек хускалми пулса выртать.

Он фыркает, как морж, разрезая воду короткими саженками, переворачивается, кувыркается, ныряет и, наконец, устав, ложится на спину, зажмурив глаза от яркого солнца, замирает, распластав руки и чуть изогнувшись.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тоня, пуҫне ҫӗклесе, туратсене аллисемпе сиркелесе, аялалла пӑхать: кӳлӗ хӗрринчен варринелле, шывра вӑйлӑн ыткӑна-ыткӑна, авкаланса, хӗвелне пиҫнӗ ҫын ишет, Тоня шыва кӗрекен ҫыннӑн тӗксӗм ҫурӑмӗпе хура пуҫне ҫеҫ курать.

Тоня поднимает голову и, раздвинув рукою ветви, смотрит вниз: от берега на середину озера сильными бросками плывет загорелое изгибающееся тело, Тоня видит смуглую спину и черную голову купающегося.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ишет карап тинӗсре, Еп те санпа ун ҫинче.

Плыл кораблик голубой, А на нём и я с тобой.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Хурт кӑшланипе е пӗр-пӗр кайӑк сӑхнипе йывӑҫ ҫинчен татӑлса аннӑ ҫулҫӑ ҫилпе чупакан карап пек таҫталла ишет.

Как кораблик, гонимый ветром, бежал неведомо куда сточенный червем или склюнутый птахой и рано сорвавшийся с дерева листок.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пӗлет яр уҫӑ та кӑн-кӑвак; пӗр хура пӗлӗт татӑкки кӑна — те ишет, те ирӗлет.

Ровной синевой залито все небо; одно лишь облачко на нем — не то плывет, не то тает.

Ял // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 28–31 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех