Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ишекен (тĕпĕ: иш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑмса тухса куҫа шӑлса илсен, ҫумра ишекен Гарике курах кайрӑм.

Когда вынырнул и протер глаза, то увидел рядом Гарика.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Гарик ывӑҫ тупанне куҫӗ патне тытрӗ те леш енчи ҫыраналла ишекен кимме пӑхрӗ.

Гарик, приложив ладонь к глазам, смотрел на удаляющуюся к другому берегу моторку.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Путарнипе шыв ҫийӗнче ишекен сыпӑкӑн вӗҫӗсене шӑратса сыпма Умара Магомет приказ илчӗ.

Умара Магомет получил приказание сварить концы двух секций — опущенной и плавающей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кимӗ сӑвайсем ҫумӗпе иртнӗ чухне курӑк сирӗлсен, ҫак ишекен суя утрав ҫинче ҫынсем пытаннине курчӗҫ те хыҫҫӑн хӑвалама пуҫларӗҫ.

Когда лодка проплывала под сваями и с нее сорвало травяной покров, они увидели, что на мнимом плавучем островке скрываются люди, и пустились в погоню.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗвене темиҫе ишекен утрав пырса тӑрӑнсан та, вӑл татӑлман.

В запруду уперлось несколько плавучих островков, а она устояла.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Юхӑма май курӑклӑ темиҫе ишекен утрав юхрӗҫ, анчах вӗсем кимӗ хӑвӑртлӑхӗпех пычӗҫ, мӗн те пулин тытса чармасан, вӗсемпе пырса ҫапӑнассинчен хӑрамалла мар.

По течению плыло несколько плавучих островков, но они двигались с той же скоростью, что и пирога, так что можно было не опасаться столкновений с ними, если только их не остановит какая-нибудь преграда.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пытарнӑ кимӗ ишекен утравсем хушшинче пӗр ҫӗре пухӑннӑ курӑк купи пек ҫеҫ курӑнать.

Замаскированная пирога казалась просто скоплением травы, которое течение несет среди плавучих островков.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Малтан ҫак шыв юхӑмӗпе анма шутласан, Дикӑн пирвайхи шухӑшӗ курӑк ӳссе ларнӑ ишекен утрав ҫинче вырнаҫассиччӗ — ун пек утравсем Африка юханшывӗсенче пит нумай.

Когда Дик решил спуститься вниз по течению этой реки, первой его мыслью было устроиться на одном из плавучих, заросших травой островков, которые во множестве несут африканские реки.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ури айӗнчи ҫӗр чӑтма ҫук пӗҫернӗ пек, вӑл сиккелесе илчӗ, шывра ишекен ҫын пек аллисемпе хӑлаҫланчӗ.

Он подскакивал, как будто земля под ним была раскалена докрасна, и взмахивал руками, словно пловец.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кимӗ, ишекен кайӑк пек, хум пырса ҫапасса шикленӳллӗн кӗтет, вӑл хум тӑрринчех ҫаврӑнать те парӑсне антарать…

Лодка осторожно, словно плавающая птица, выжидает прибоя, поворачивается на самом гребне волны и вдруг опускает парус…

II // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Хӑнара чухне стена ҫинче ҫакӑнса тӑракан ҫӳремен сехете курсан, сехет ӑстин ӑна ҫав тери хута ярасси килет, ҫавӑн пекех кит сунарҫине те, океанра ишекен кита курсан, ӑна хӑвӑртрах гарпунпа тытас хӗрӳллӗ туйӑм ҫавӑрса илет.

Если часовщик, глядя в гостях на чужие стенные часы, испытывает непреодолимую потребность их завести, то насколько более страстное желание загарпунить добычу охватывает китобоя при виде плавающего в океане кита!

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Халл капитан калашле, пингвинсен кӗске ҫуначӗсем шывра чӑн-чӑн ишкӗч пулса тӑраҫҫӗ, ҫак кайӑксем чи хытӑ ишекен пулӑсенчен нимпе те кая мар, ҫавӑнпа хӑш-пӗр чух моряксем вӗсене тунецсемпе пӑтраштараҫҫӗ.

Однако как отметил капитан Халл, короткие крылья служат пингвинам настоящими плавниками, и в воде птицы эти могут состязаться с самыми быстрыми рыбами, так что моряки иногда принимают их за тунцов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тепӗр вунпилӗк минутран «Пилигрим» шывра ишекен япаларан пӗр ҫур мильӑра ҫеҫчӗ.

Через четверть часа «Пилигрим» был уже в полумиле от плавающего предмета.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Плошадкӑра Митя, пуҫне каҫӑртса, тӳпе тӑрӑх ишекен таткаланчӑк пӗлӗтсемпе самолётсен мӗлкисем ҫине пӑхса тӑрать; вӑл моторсем епле ӗҫленине, кашни мотор епле кӗрленине тӗплӗн итлеме тӑрӑшать.

Митя стоит на площадке и, закинув голову, смотрит на плывущие по небу разорванные облака, на скользящие тени самолетов: ухо его пытается уловить малейшие оттенки тихого, воющего гудения моторов.

12 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Парколӑра Петр Бредальрен уйӑрӑлнӑ, вӑл скампавея ҫине ларса (скампавея тесе кӗсменсемпе ишекен пӗчӗк кимӗне калаҫҫӗ) пӗчӗк утравсем хушшипе ишсе пырса Гангут утравӗ патне кайнӑ.

В Парколе Петр простился с Бредалем, пересел на мелкое гребное судно — скампавею — и поплыл, пробираясь между мелкими островками, к полуострову Гангут.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Змаевич кӗсменпе ишекен пӗчӗк кимӗ ҫине ларса Гангут патнех ҫитнӗ.

На мелкой гребной лодке Змаевич доплыл до самого Гангута и там увидел силуэты кораблей.

Ҫула пӳлсе хунӑ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ҫакӑн пек тата пӗр-икӗ хут вӗрентсен, чиперех ишекен пулать, — терӗ ашшӗ шанчӑклӑн.

Раза через два поплывет, — уверенно сказал он.

Ҫӗпӗрте // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ишекен Нямаҫ кӳллӗн леш еннелле каҫма васкарӗ.

Тем временем Нямась уже доплывал до противоположного берега озера.

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗр опытлӑ матрос — лайӑх кӗсменҫӗ, лайӑх ишекен ҫын кирлӗ, ҫав кӗсменҫӗ унти ҫыран хӗррине, бухтӑсем ӑҫта пуррине пӗлмелле.

Тут требуется опытный матрос, хороший гребец и хороший пловец, и притом такой, который был бы знаком с местностью и знал бы как свои пять пальцев все извилины берега.

IX. Такам ҫӑлӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

«Мурман» — питӗ лаптак, сарлака, шыва тарӑн путса ишекен юханшыв буксирӗ, вӑл питӗ пысӑк тимӗр шапана аса илтерет.

«Мурман», очень плоский, широкий, низко сидящий речной буксир, напоминал гигантскую черепаху.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех