Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ишекен (тĕпĕ: иш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем питӗ хӑвӑрт авӑсма пикенчӗҫ, вунӑ минут та иртмерӗ — иллюминатортан курма май килчӗ: ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхса ишекен сехӗрленнӗ пит-куҫсем карапран вӑтӑр-хӗрӗх хӑлаҫа ҫитнӗ те ӗнтӗ.

Они отъехали так поспешно, что не прошло десяти минут, как из иллюминатора можно было уже видеть, на расстоянии тридцати — сорока сажен, их искаженно оглядывающиеся физиономии.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 293–299 с.

Ахӑртнех, Брамс каласа кӑтартнӑ ишекен минӑсенчен пӗри пулнӑ ку.

По-видимому, это была одна из плавучих мин, о которых говорил Брамс.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Арпашӑнчӑк ҫак йӑлтӑртатӑва Фуль йывӑр, иккӗленӳллӗ туйӑмпа сӑнать; ӑна ишекен Бильбоа чӗнменни тертлентерет.

С тягостным, неопределенным предчувствием следил Фуль за этим неровным блеском; молчание плывущего Бильбоа терзало его.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 181–185 с.

Малтанах ав… хуҫӑлнӑ ҫав хӑмӑш тӗлӗнчи хура ҫулҫа сӑна, унтан куҫна чӗрӗк чухлӗ сулахаялла, ишекен курӑк патнелле куҫар.

Сначала останови взгляд на этом черном листке, где сломан камыш, возьми на глаз четверть влево, к плавающей траве.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 181–185 с.

Хӗвел аннӑ вӑхӑтра пысӑк юхан шывпа анаталла ишекен тискерчӗк юррине тӑнлӑр.

Прослушайте песню дикаря, плывущего на восходе вниз по большой реке.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Эпӗ сирӗн ишекен ҫӑмарта хуппинче виҫӗ ҫул силленсе ҫӳрерӗм.

Я три года болтался на вашей плавучей скорлупе.

IV. «Гарнаш, Автан урамӗ» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Австралие ишекен карап Австрали валли, Европӑна каяканни Европа валли корреспонденци илет.

Корабль, плывущий в Австралию, забирает австралийскую корреспонденцию; плывущий в Европу европейскую.

IV. «Гарнаш, Автан урамӗ» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Унта, вӗсем ишекен вырӑнта, сулахайра хумлӑ-хумлӑ ҫӑра тӗттӗмри ҫыран тӗтреллӗн палӑрать.

Там, где они плыли, слева волнистым сгущением тьмы проступал берег.

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

— Тапӑртатӑр, кӑшкӑрӑр, хӑвӑрпаталла ишекен ӑтӑра хӑваласа яма тӑрӑшӑр.

— Топайте, кричите, постарайтесь спугнуть выдру, которая плывет к вам.

Кӑлтӑрпи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Шалта «ишекен» мӑн чӑмаккана курсан ун чӗлхи ҫыхланса ларчӗ.

Куҫарса пулӑш

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Сӑран заводӗнчи ҫуртсене сӳтсе илнӗ йывӑҫран ишекен кӗпер туса ҫитерчӗҫ.

Пловучий мост (из материалов разобранного кожевенного завода) был наведен.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Юлашкинчен тӗттӗмре аллисене хӑвӑрт ылмаштарса ишекен Ленин курӑнса кайрӗ.

Наконец Ленин появился из мрака, лихо работая саженками.

12 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Унтан ҫав шухӑшсенчен тек хӑпма май килми пулса ҫитрӗ те, вӑл вара, вӗсене, шывра ишекен ҫын хума кӑкӑрпа кӗтсе илнӗ пек, кӗтсе илес тесе, куҫне уҫрӗ.

И когда уже нельзя было от них уйти, он открыл глаза, чтобы встретить их возвращение, как пловец встречает грудью волну.

1 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ҫак сӑмаха эпӗ вӗҫекен е ишекен утрав сӑмахсемпе куҫаратӑп.

которое я перевожу словами летучий, или пловучий, остров.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

— Шторм вӑхӑтӗнче хӗсӗк фарватер тӑрӑх пыракан тральщик ишекен минӑпа тӗл пулнӑ.

Куҫарса пулӑш

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Хумсем ҫыранри хӑйӑра ҫапӑнса, хуллен кӑшӑртаттараҫҫӗ, ман урасене йӗпетеҫҫӗ, вӗсем мана хӑйсем хыҫҫӑн вӗҫӗ-хӗррисӗр, таҫталла ишекен тӗттӗмлӗхе илсе каясшӑн пулнӑ пек туйӑнать.

Осторожно шаркают волны о песок берега и замывают ноги мои, точно увлекая меня за собою в безбрежную, куда-то плывущую тьму.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

«Тинӗс хумӗ ҫинче ишекен кимӗ пек» сиккелесе пыракан тарантасӑн ларкӑчне ярса тытнӑ эпӗ, ӳксе юласран чун ҫук, ҫавӑнтах тата йытта йыхӑратӑп — ӑна та ҫухатса хӑварас килмест.

Я держался за подушку дрожек, которые колыхались, «как в море челнок», и кликал собаку.

Бирюк // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 148–157 с.

Телее пула Гэнтер питӗ лайӑх ишекен ҫын пулчӗ.

К счастью, Хантер оказался превосходным гребцом.

XVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ӗлӗкхи саманара чухӑн ҫыншӑн авланасси тӳпере вӗҫекен кайӑк хурсене е шыв тӗпӗнче ишекен пулӑсене алӑпа тытассипе пӗрех пулнӑ.

В старое время бедному человеку так же трудно было жениться, как схватить руками гуся, летящего в поднебесье, или поймать рыбу, ушедшую в глубину.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Фоман хӑрани сирӗлсе пынӑ, анчах ун куҫӗ умӗнче — хура шыв ҫинче ишекен шӑлне йӗрсе пӑрахнӑ хӑрушӑ сӑн-пит ҫав-ҫавах чӳхенсе тӑнӑ.

Страх Фомы таял, но пред глазами его всё еще покачивалось на черной воде страшное лицо с оскаленными зубами.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех