Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

итлемен (тĕпĕ: итле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн кӑкринчен сывлӑш кӗскен те йывӑррӑн хӑрӑлтатса тухать, пичӗ вӗтӗ тар пӗрчисемпе витӗннӗ, хӑйне итлемен йывӑр аллине вӑраххӑн ҫӗклесе, вӑл ҫамкине ывӑҫ тупанӗпе шӑлчӗ.

Короткие, тяжелые вздохи с влажным хрипом вырывались из груди Егора, лицо его было покрыто мелким потом, и, медленно поднимая непослушные, тяжелые руки, он отирал ладонью лоб.

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Шухӑша путнӑ Валентина упӑшкине итлемен.

Но Валентина не слушала мужа, захваченная своими мыслями.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Анчах Маркин ӑна итлемен пекех пулчӗ.

Но Маркин будто и не слыхал его.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эсир хӑвӑр ирӗкпе тунӑ, итлемен, халӗ калатӑр: «Ӗлкӗреймен».

Вы самовольничали, не послушались, а теперь говорите: «Не успели».

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Серёжа вӗсене итлемен, нимӗн шарламасӑр чӑпти сине ларнӑ.

Сережа, не слушая их, молча уселся на рогожу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Матвей вӗсен калаҫӑвне тимлӗн итлекен Падди еннелле ним пытармасӑрах пӳрнипе тӗлленӗ; лешӗ Матвей хӑйне кӑтартнине курсан, савӑнӑҫлӑн пуҫне сулла-сулла илнӗ, Сӗрӗм те, паллах, ӑна итлемен.

И Матвей без церемонии ткнул пальцем по направлению к Падди, который внимательно следил за разговором и, увидя, что Матвей указывает на него, весело закивал головой, Дыма, конечно, тоже не послушался.

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Шӑрчӑк чӑрлатнӑ, ӑна итлемен вӗсем…

Звенел сверчок, но они его не слушали…

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

«Ну, эсӗ ҫавӑн пек ырӑ пулсан, халь ӑна хӑвна ҫыртма пар», йӗкӗлтесе астутарнӑ ӑна ашшӗ; анчах хӗрӗ ӑна итлемен.

«Ну, теперь дай себя покусать, коли ты такая добрая», — иронически замечал отец; но она его не слушала.

VI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Итлемен ҫыннӑн пуҫне турӑ хӑйӗн аллипе касса татма васкамасть пулсан, ӑна пулӑшма вара часах ытти жрецсем ҫитесси ҫинчен маориецсем аванах пӗлсе тӑраҫҫӗ.

И маорийцы хорошо знают, что если бы бог замедлил опустить на голову ослушника свою карающую длань, ему на помощь поспешат прийти жрецы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл унпа калаҫма пикенчӗ те анчах лешӗ, унӑн сӑмахӗсене итлемен пек, пуҫне кӑна силлесе илчӗ, кайран-кайран вара майор сӑмахӗсем унӑн ӑс-пуҫне витерчӗҫ пулмалла.

Он заговорил с ним, но тот как будто не слышал его слов и только качал головой, но в конце концов слова майора, видимо, дошли до его сознания.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫур ҫула яхӑн кухньӑра кӗҫӗн повар пулса ӗҫлерӗ, унтан каллех чашӑк-тирӗк ҫӑвакан ҫӗре сиксе тухрӗ — аслӑ повар сирпӗтсе кӑларчӗ, каланине итлемен ача унӑн кӑмӑлне каймарӗ, ара хӑлха чикки панӑшӑнах ҫӗҫӗпе яшлаттарасса кӗтсех тӑмалла-ҫке унран.

Коптился в кухне полгода поваренком, вылетел опять в судомойню — выбросил всесильный шеф: не понравился несговорчивый мальчонка, того и жди, что пырнет ножом за зуботычину.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Итлемен ачасене амӑшӗсем яланах унпа хӑратаҫҫӗ вӗт.

С колыбели матери пугают им непослушных детей.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Ашкӑнма юратакан Владик та, кӑшт аяккарах выртаканскер, итлемен пек пулса выртнӑ, итлессине хӑй ҫапах та итленӗ, мӗншӗн тесен вӑл никампа калаҫмасӑр, никама та тивмесӗр пит лӑпкӑ выртнӑ.

Даже озорной Владик, который лежал поодаль, делая вид, что он не слушает, на самом деле слушал, потому что лежал тихо, ни с кем не разговаривая и никого не задевая.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ашкӑнма юратакан Владик та, аяккинче итлемен пек пулса выртаканскер, чӑннипех итлет, мӗншӗн тесен никампа калаҫмасӑр, никама тӗрткелесе илмесӗр шӑппӑн выртать.

Даже озорной Владик, который лежал поодаль, делая вид, что он не слушает, на самом деле слушал, потому что лежал тихо, ни с кем не разговаривая и никого не задевая.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Ҫак сӑмахсем пӗтӗмпех ун патне ҫитнӗ; анчах вӑл итлемен вӗсене: унӑн характерӗ ирӗклӗ те ҫирӗп пулнӑ.

Все эти толки доходили до нее, но она пропускала их мимо ушей: характер у нее был свободный и довольно решительный.

XV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл, аллине кӑкӑрӗ ҫине хунӑскер, хӑйне итлемен халӑх ҫине сиввӗн пӑхса тӑрать.

Сложив на груди руки, он холодно осматривал волнующихся людей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Ҫитӗннисем унпа итлемен ача-пӑчасене хӑратнӑ, хӑйсем те ҫӗрле кӗтмен ҫӗртен ун ҫинчен калаҫма пуҫласан сӑхсӑха-сӑхсӑха илнӗ, сура-сура пӑрахнӑ.

Взрослые пугали ею непослушных детей, да и сами, если случалось кому ненароком обмолвиться о ней в поздний час, крестились или сплевывали.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пурпӗрех мана никам та итлемен пулӗччӗ, пурин те екки кайнӑ.

Да меня, наверное, и слушать никто не стал бы, так все были увлечены.

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Тӑпӑлтарса кӑларас пулать унашкал хӑвна итлемен чӗрене, — сиввӗн ӑс парса каларӗ Григорий.

— Вырвать надо такое сердце, какое тебя слухаться не будет, — холодно посоветовал Григорий.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хирӗҫ Кудинов сӑмах тӑрса каларӗ, анчах ӑна итлемен пулмарӗ те темелле.

Ответную речь держал Кудинов, но его почти никто уже не слушал.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех