Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗрентесшӗн (тĕпĕ: вӗрент) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ашшӗ, вырӑссемле, хӑй тахҫан пӑхӑр укҫа вӗҫҫӗн вӗреннӗскер, ывӑлне те пӗлӳсӗр тӑратса хӑварасшӑн пулман, ӑна ӗҫсемпе ҫӳремелли кӑткӑс наукӑсӑр пуҫне тата мӗнле те пулин ӑслӑлӑха вӗрентесшӗн тӑрӑшнӑ.

Отец, учившийся сам когда-то по-русски на медные деньги, не хотел, чтоб сын его отставал от времени, и пожелал поучить чему-нибудь, кроме мудреной науки хождения по делам.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ашшӗ ывӑлне вӗрентесшӗн ҫуннӑ.

Отец непременно хотел, чтобы сын учился.

Вунмккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Итлӗр эсир, шимп-шимпсем, сире эп ҫӗнӗ юрӑ вӗрентесшӗн.

Слушайте, вы, цыпленки, я могу вас обучить новой песенке.

10 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Эсир вӗрентесшӗн пулсан, юлатӑп.

— Я могу остаться, если хотите.

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Хӑйӗнчен кӗҫӗнтерех Лисука, Аннана, Валяна вӗрентесшӗн телей кайӑкне Раккассинче юлсах тытма тӗв турӗ.

Куҫарса пулӑш

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Пурнӑҫра чыслӑн выляса яма та пӗлмеллине халех вӗрентесшӗн ӑна ҫӗнӗ ҫемьере.

В новой семье хотят ему прямо сейчас хотят научить, что в жизни есть и моменты, когда нужно уметь проигрывать.

"Анне вилсен атте мӑнастире кайрӗ" // Ирина ПУШКИНА. «Хыпар», 2016.07.08, 106-107№

Вӑл эллинсем хушшине саланнӑ иудейсем патне кайса эллинсене вӗрентесшӗн мар-и?

Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?

Ин 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Хӑшӗ-пӗрисем ҫапла вӗрентессинчен пӑрӑнчӗҫ те пуш сӑмах енне сулӑнчӗҫ: 7. вӗсем саккун вӗрентекенсем пуласшӑн, анчах хӑйсем мӗн ҫинчен каланине, мӗне вӗрентесшӗн тӑрӑшнине хӑйсем те ӑнланмаҫҫӗ.

6. от чего отступив, некоторые уклонились в пустословие, 7. желая быть законоучителями, но не разумея ни того, о чем говорят, ни того, что утверждают.

1 Тим 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Ҫапла калаҫҫӗ: «епле пурӑнмаллине кама вӗрентесшӗн вӑл? вӗрентсе кама ӑса кӗртесшӗн? кӑкӑр сӗтӗнчен уйӑрнисене-и, амӑш кӑкӑрне пӑрахтарнисене-и?

9. А говорят: «кого хочет он учить ведению? и кого вразумлять проповедью? отнятых от грудного молока, отлученных от сосцов матери?

Ис 28 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех