Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗренмен (тĕпĕ: вӗрен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Вӗренмен ҫын — ҫуралман ҫын пекех», теҫҫӗ.

«Неучёный — что нерожёный», вот как говорят.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл нумай вӗренмен, ҫичӗ ҫул ҫеҫ, анчах пурне те пӗлет, чи кӑткӑс ӗҫсене те часах тавҫӑрса илет.

Образование у него небольшое, семь классов, но все умеет и самое сложное дело разгадывает на лету.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Типографи ӗҫне вӗренмен ачасене кунашкал ӗҫ пит чӑрмавлӑ пулнӑ.

Печатать так, особенно без навыка, было очень трудно.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑл пӗччен юлма хӑрарӗ пулӗ, вӗренмен вӗт, анчах ман чӑтӑм ҫитеймерӗ.

Наверное, ей было страшновато с непривычки оставаться одной, но у меня уже нехватало терпения.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Асли ашшӗ пуянлӑхне шанса пурӑнса нимӗне те вӗренмен.

А старший жил при отце и ничему не учился, потому что знал, что будет богат.

Икӗ пӗр пек пурлӑх // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл вӗренмен ҫын арӑмӗ пулнӑ пулсан, ӑна тума пӗлеймӗччӗ.

Будь она жена мужика, она не сумела бы этого сделать.

Тӗрӗс тӳре // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Анчах сирӗн тыткӑнри лаша, — терӗ тата вӑл, мустанг ҫине кӑтартса, ҫав вӑхӑтрах тата мустангера куҫӗнчен ыйтнӑ пек пӑхса, — сирӗн тыткӑнти лаша халь аллӑ вӗренмен пек туйӑнать.

— Только мне кажется… — продолжала она, указывая на мустанга и в то же время вопросительно смотря в глаза мустангеру, — мне кажется, что ваша пленница еще не приручена.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫынна ҫывӑхах яраҫҫӗ вӗсем: нивушлӗ нихӑҫан та ӑна курман вӗсем, унран хӑрама вӗренмен?

Они позволяли приближаться к себе, не проявляя страха, неужели они никогда не видели человека и не научились остерегаться его?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗренмен, пушӑ чухне ачасем садра тата картишӗнче ӗҫлерӗҫ.

Все свободное от учения время дети проводили за работой в саду и во дворе.

Ҫӗнӗ ҫурт // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Анчах профессор канма та, урӑххипе интересленме те вӗренмен.

Но профессор не привык ни к отдыху, не интересовался он и другими вещами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Ну, Боженко юлташ, сире вӑрҫӑ ӗҫне тӗплӗн вӗренмен пирки бригадӑна ертсе пыма йывӑр мар-и?

— Ну, а как, товарищ Боженко, вам не трудно командовать бригадой, не имея более серьезной подготовки?

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Эп вӗренмен сӑмахпала хӑлха ачашлама, ман намӑссӑр пекех пуҫтах сӑмах хӗр хӑлхине килентерсе хӗретес ҫук, пӗлетӗп.

Я ухо словом не привык ласкать; ушку девическому в завиточках волоска с полупохабщины не разалеться тронуту.

Пӗтӗм сасӑпа // Петӗр Хусанкай. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 3–11 с.

Вӗренессе эпир класра, партӑсем хушшине ларса вӗренмен.

Занимались мы не в классе, не за партой.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл вӗренмен ҫын мӗнле тӗттӗм пурнӑҫпа пурӑннине никам каламасӑрах ӑнланнӑ.

Она по опыту знала, как темно живется тому, кто не учен.

Кукамӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Йӗлтӗрпе ҫӳреме вӗренмен ҫынна аялалла аннӑ чухне куҫа кӑшт курӑнакан пӗчӗк мӑкӑль те ӳпне-питнех чикелентерсе яма пултарать.

Неопытного лыжника при спуске может опрокинуть даже едва заметная глазу кочка.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Анчах сунарҫӑ, тимӗрҫӗ, пулӑҫӑ ӗҫӗпе пурӑнсан, пурӑнӑҫ йӑлисемпе йӗркисене те ҫав вӗренмен ахаль ҫынсенченех кура хӑнӑхатӑн.

Но если приходится быть и охотником, и рыбаком, и кузнецом, то естественно усвоить и нравы и образ жизни охотника, рыбака, словом, людей физического труда.

XIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл ҫӑмӑллӑн уткалать, анчах аллисене сахал сиктеркелет, аллисемпе тӑскаласа калаҫма вӗренмен курӑнать.

Хотя движения его были гибки, руки его оставались в покое: разговор при помощи жестикуляции был ему незнаком.

XI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ман шухӑшпа пулсан, рунӑ ҫыру паллисене ученӑйсем вӗренмен халӑха аташтарса улталама ҫеҫ шухӑшласа кӑларнӑ пек туйӑнатчӗ.

Так как мне казалось, что рунические письмена лишь выдумка ученых для одурачивания простого люда.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Тӗлӗнтермӗш пулса иртессе кӗтес ҫук — «ырӑ патша» килессе е кӳршӗ каласа пырасса: «эпӗ ухмах пулнӑ иккен, чӑвашла вӗренмен, халӗ ӗнтӗ хам тӗрӗс маррине туятӑп, мана чӑвашла калаҫма вӗрент-ха» текеннине паян кӗтес ҫук…

Нельзя ждать, что произойдет чудо — придет «добрый царь» или подойдет сосед и скажет «Я был дураком и не учил чувашского, а теперь чувствую, что был не прав, научи меня говорить по-чувашски».

«Чӗлхене аталантарас енӗпе ҫыракан ушкӑнсен хастарлӑхӗн шайӗ…» // Александр Блинов. https://vk.com/im?sel=1644710&w=wall-129 ... cc90438342

— Анчах питех те шел, вӗсем ӑссӑр, вӗренмен тата тирпейсӗр тарҫӑсем.

— Но, к сожалению, это глупые, невоспитанные и нерадивые лакеи.

9 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех