Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрмансенче (тĕпĕ: вӑрман) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
1941 ҫулхи ноябрь уйӑхӗнче Крымри вӑрмансенче ҫирӗм ҫичӗ партизан отрячӗ организациленӗ.

К ноябрю 1941 года в крымских лесах существовало двадцать семь партизанских отрядов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Уйра маскировка тунӑ самолетсем тӑраҫҫӗ, садсемпе вӑрмансенче ҫар чаҫӗсем вырнаҫнӑ.

На полях стояли замаскированные самолеты, в садах и в лесу располагались воинские части.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑрмансенче пур ҫӗрте те казаксен разъезчӗсем ҫӳреҫҫӗ.

По лесу всюду шныряют казачьи разъезды.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫил пулмасан, пӑс ӑҫтан хӑпарнӑ, ҫавӑнтах ҫумӑр пулса ҫӑвӗччӗ: ҫырмасем ҫине, тинӗссем ҫине, шурсем ҫине ҫӑвӗччӗ; типӗ ҫӗрте — вӑрмансенче, хирсенче — тумлам та ӳкмӗччӗ.

Если бы ветру не было, пары не ходили бы, а собирались бы в тучи над водой и падали бы опять там, где поднялись; над ручьем, над болотом, над рекой, над морем был бы дождь, а на земле, на полях и лесах дождя бы не было.

Ҫил вӗрни мӗне кирлӗ? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑрмансенче, хирсенче тискер кайӑксем ялан ҫиле хирӗҫ ҫӳреҫҫӗ.

Когда дикие звери ходят по лесам и полям, то они всегда ходят на ветер.

Ҫил вӗрни мӗне кирлӗ? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Уҫӑ ҫӗрсенче, вӑрмансенче сывлӑш уҫӑ пулать, сывлама лайӑх пулать; хупса хунӑ пӳртре, ҫынсем сывласа тултарсан, сывлӑш йывӑр пулать, пӑсӑлать.

Когда в закрытом месте надышат люди, воздух бывает дурной, нездоровый; а на открытых местах или в лесу — воздух здоровый, хороший.

Сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Халӗ, ватӑлас енне сулӑнсан, вӑл ҫав ӗҫпех аппаланса пурӑннӑ, анчах халь ӗнтӗ кӑнтӑр-хӗвеланӑҫ енчи Техасри сӗм вӑрмансенче ҫӳренӗ.

Теперь, на склоне лет, он продолжал это же дело, но уже в дебрях юго-западного Техаса.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб Стумп Кентукки штатӗнче ҫуралса ӳснӗ, хӑйӗн ҫамрӑк ӗмӗрне вӑл анат Миссисипи тӑрӑхӗнчи ҫын пырса тивмен вӑрмансенче, сунара ҫеҫ ҫӳресе ирттернӗ.

Зеб Стумп родился и вырос в штате Кентукки, молодость свою провел среди девственных лесов нижней Миссисипи, занимаясь исключительно охотой.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хир сыснисем пурӑнакан вӑрмансенче, Кавказра, тӗрлӗ тутлӑ ҫимӗҫсем пит нумай пулаҫҫӗ: хӑй тӗллӗн ӳсекен иҫӗм ҫырлисем, хыр икеллисем, улмасем, икелсем, шур ҫырлисем, йӗплӗ хулӑ ҫырлисем (шӑлансем) пулаҫҫӗ.

На Кавказе, в лесах, где живут кабаны, бывает много вкусных плодов: дикого винограду, шишек, яблок, груш, ежевики, желудей, терновнику.

Булькӑпа хир сысни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Иккӗмӗш фронт халӗ ҫакӑнта-ха, вӑрмансенче.

Пока что второй фронт здесь, в лесах.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫак таврари вӑрмансенче тӗрлӗ йышши кӑмпа питӗ нумай пулать, ҫырлапа мӑйӑр та калама ҫук нумай — пухма ҫеҫ ан ӳркен.

Окрестные леса богаты грибами, пропасть ягод, орехов — не ленись только собирать.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вожансем ҫӗр сухаласа, йӗтӗн акса, вӑрмансенче тӗрлӗ тискер кайӑксем тытса, кунсӑр пуҫне тата пулӑ тытса пурӑннӑ.

Вожане пахали землю, сеяли лен, охотились в лесах за разным зверем, ловили рыбу.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Наукӑшӑн паллӑ мар, тӗлӗнмелле тискер кайӑксем пурӑнаҫҫӗ ҫав айлӑмри чӑтлӑх вӑрмансенче, ҫӳлте вара сивӗ, тӑман вӗҫтерет.

Странные, неизвестные еще науке звери живут в густых лесах, на дне долин, а наверху воют холодные бури.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Нейтральнӑй зонӑра йӗркеленӗ совет полкӗсем чикӗ урлӑ каҫсанах, вӗсем патне халь вӑрмансенче пытанса пурӑнакан повстанецсен отрячӗсем ҫӗршерӗн хутшӑнаҫҫӗ.

Оно знало, что стоит советским полкам, формировавшимся в нейтральной зоне, перейти границу, как к ним сейчас же присоединятся сотни неуловимых, скрывающихся в лесах повстанческих отрядов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑрмансенче туллиех повстанецсем пулнӑ.

Лес кишел повстанцами.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑрмансенче, улӑх ҫырмасенче халӑха хӗҫпӑшал тыткалама вӗрентӗр, революци дисциплинине хӑнӑхтарӑр.

В лесах, в глухих оврагах обучайте людей владеть оружием, приучайте их к революционной дисциплине.

Командир боецсемпе сывпуллашать // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Икӗ Вандея пулнӑ; пысӑкки, вӑрмансенче вӑрҫаканскер, тата пӗчӗкки, тӗмсем хушшинче ҫапӑҫаканскер; ҫак паллӑсенчен ӗнтӗ Шаретта Жан Шуанран уйӑрса илме пулать.

Были две Вандеи: большая, которая вела войну в лесах, и малая, которая вела ее в кустах; именно это и отличает Шаррета от Жана Шуана.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫынсен чӗринче яланах хаярлӑхпа хӑрушлӑх пытанса тӑнӑ, Франци революцийӗ ҫинчен пӗлтерсенех вӗсем валли вӑрмансенче йӑвасем хатӗр пулнӑ.

После всех этих гонений судьбы бретонцы подверглись нашествию войск французской республики, и вот готовые подземелья снова заселились.

II. Ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чи авалхи, истори пуҫланичченхи халӑх — кельтсенчен хӑтӑласшӑн, кельтсем — римлянсенчен, бретанецсем — нормансенчен, гугентсем — католиксенчен, контрабандистсем тӑвар приставӗсенчен хӑтӑласшӑн пулса малтанах вӑрмансенче, кайрантарах ҫӗр айӗнче пытаннӑ.

Поочередно троглодиты, спасаясь от кельтов, кельты, спасаясь от римлян, бретонцы, спасаясь от норманнов, гугеноты, спасаясь от католиков, контрабандисты, спасаясь от жандармов, искали убежища сначала в лесной чаще, а затем под землей.

II. Ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫавӑнпа та ку таврари вӑрмансенче йывӑҫ тымарӗсем айне алтса тунӑ ҫын йӑвисем темӗн чухлӗ тӗл пулаҫҫӗ те ӗнтӗ.

Поэтому здесь везде встречаются вырытые себе берлоги под корнями деревьев.

II. Ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех