Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑратнӑ (тĕпĕ: вӑрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑнсӑртран ҫывӑхрах хура ҫӑхан кӑранклатса яни Григорие самантлӑха тӗлӗрсе тӑнинчен вӑратнӑ пек пулчӗ.

Внезапный клекочущий и близкий крик ворона словно разбудил Григория от недолгой дремы.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл хӑйне шӑпах ыйхӑран вӑратнӑ хыҫҫӑнхи пӗрремӗш минутсенчи ҫын пек туйрӗ, ун чухне салтак службине хӑнӑхнӑ ҫын нумай енчен хурҫӑ пружина евӗрлӗрех пулса тӑрать.

Он чувствовал себя таким, точно в первые минуты после побудки, когда человек, сроднившийся с солдатской службой, во многом схож со стальной пружиной.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Травкин халь ҫеҫ йывӑр ыйхӑпа ҫывӑрса кайнӑ ҫынсене вӑратнӑ, анчах аялалла сиксе вӑрманалла тарма ытла кая юлнӑ ӗнтӗ.

Травкин разбудил только что заснувших тяжелым сном людей, но прыгать вниз и бежать в лес, пожалуй, было уже слишком поздно.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Тепӗр кун каҫхине, группенфюрер апат хыҫҫӑн канма выртсассӑн, ӑна телефон хытӑ шӑнкӑртатни вӑратнӑ.

В конце следующего дня, когда группенфюрер лег отдыхать после обеда, его разбудил сильный телефонный звонок.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫывӑракан разведчиксене вӑратнӑ та, нимӗҫе пӳлсе илме вӑрмана кӗрсе кайнӑ.

Разбудили спящих разведчиков и пошли в лес наперерез немцу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ирхи сивӗ ҫынсене вӑратнӑ, вара вӗсем кӑвайт валли туратсем тата хыр-чӑрӑш йӗкеллисем пуҫтарма тӑра-тӑра чупнӑ.

Утренний холод будил людей, и они бросались собирать шишки и ветки для костров.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Костя часах Крылатов лейтенанта илсе килчӗ, — ӑна вӑхӑт ҫитиччен вӑратнӑ пулас.

Вскоре Костя привел лейтенанта Крылатова — вероятно, разбудил раньше срока.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тул ҫутӑласпа вӑл хуньашшӗне вӑратнӑ.

На рассвете она подняла свекра.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кӑшкӑрашусем нумай пулнӑ; вӗсем ҫынсене хӑлхаран пыра-пыра ҫапнӑ, ҫав хытӑ сасӑсем ҫынсен тавӑрас шухӑшне вӑратнӑ, вӗлерекенсенчен сыхланма кирли ҫинчен аса илтернӗ.

Криков было мною, они хлестали по ушам и, всё чаще вызывая мстительное эхо, резкие отзвуки, будили чувство озлобления, сознание необходимости защищаться от убийц.

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

— Эсир тӗлӗрсе кайнӑ та Андрюша хӑпарса кайса сире вӑратнӑ, — ҫемҫен каларӗ кил хуҫи арӑмӗ.

— Вы задремали, а Андрюша влез да разбудил вас, — ласково сказала хозяйка.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ӑна кайӑксем чӗвӗлтетни ыйхӑран вӑратнӑ.

Его разбудило чириканье птиц.

I. Уйӑрӑлни // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах пӗлместӗп, таҫта темӗн шаккани илтӗнчӗ — пуҫӑмраччӗ-ши, чӗрере-и, — мана вара пурнӑҫ шаккаса вӑратнӑ пекех туйӑнчӗ, халӗ вӑйсӑр пулин те, вӗҫертмен аллисемпе тем тума, тем юсама тытӑннӑ пек туйӑнчӗ.

Но что-то стучало, не знаю где — в голове или в сердце, — и мне казалось, что это жизнь стучит, и возится, и строит что-то ещё слабыми, но цепкими руками.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах эпӗ ӑна чӑрмантарар мар-ха терӗм, мӗншӗн тесен телефон тепӗр пӳлӗмреччӗ, эпир Беренштейн фотограф-художникӑн ҫемйине пӗтӗмпех вӑратнӑ пулӑттӑмӑр.

Но я уговорила его не звонить, потому что телефон был в передней и мы разбудили бы всё семейство фотографа-художника Беренштейна.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тул ҫутӑлса та ҫитеймен пулнӑ, Адриана ыйӑхран пырса вӑратнӑ.

На дворе было еще темно, как Адриана разбудили.

Тупӑкҫӑ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Вӑранасса вара вӑл, такам тӗртсе вӑратнӑ пекех, сасартӑк вӑранчӗ.

Зато проснулся он сразу, точно от толчка.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Том ӑна вӑратнӑ, вӑл ҫынсене мӗн чухлӗ чуптарса, пӑшӑрхантарса чӑрмантарни ҫинчен каласа кӑтартнӑ, ӑна килелле таврӑнмашкӑн ӳкӗтлене.

Том вытащил его из бочки, рассказал, каких он всем наделал хлопот, и потребовал, чтобы он вернулся домой.

35-мӗш сыпӑк. Хисепе тивӗҫлӗ Гек вӑрӑ-хурахсен шайккине кӗрет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ангел Петра аякӗнчен тӗртсе вӑратнӑ та: тӑр часрах, тенӗ.

Ангел, толкнув Петра в бок, пробудил его и сказал: встань скорее.

Ап ӗҫс 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

1. Манпа калаҫакан Ангел таврӑнчӗ те мана ҫынна ыйхӑран вӑратнӑ пек вӑратрӗ.

1. И возвратился тот Ангел, который говорил со мною, и пробудил меня, как пробуждают человека от сна его.

Зах 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех