Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнсӑр сăмах пирĕн базăра пур.
вырӑнсӑр (тĕпĕ: вырӑнсӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӑшманпа тӗл пуласса вырӑнсӑр кӗтни ҫапӑҫнинчен те ытларах ывӑнтарать.

Бесплодное ожидание противника иногда утомляет больше, чем бой.

25. Ҫӗр ҫинчен калакан сӑмахсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хамӑр истребительсене шыратӑп, анчах вырӑнсӑр: мана хӳтӗлекен никам та ҫук.

Ищу глазами наши истребители, но тщетно: прикрытия нет.

18. Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсем ҫийӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Манӑн тӑрӑшни вырӑнсӑр пулмарӗ.

Скоро я увидел, что беседы не пропадают даром.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Рима хирӗҫ восстани туни, паллах, вырӑнсӑр ӗҫ.

Конечно, плохое дело — восстать против Рима.

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Иван Никифорович вырӑнсӑр персе янӑ сӑмахне ҫинчех сисрӗ те, кая юлчӗ ҫав: сӑмахне каланӑччӗ ӗнтӗ.

Иван Никифорович спохватился, что сделал неосторожность, произнесши это слово; но уже было поздно: слово было произнесено.

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

 — «Пӑрахӑр вырӑнсӑр шӳт тума! — тет лейтенант.

 — «Отставить неуместные шутки! — говорит лейтенант.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Мӗншӗн тесен халӑх ӑссӑрланса хӗрхеннине пула, тата Суллӑн вырӑнсӑр ырӑ кӑмӑлне пула, унӑн вуникӗ пин сестрецийӗ ҫухалчӗ.

Глупейшее милосердие народа и разбойничье великодушие Суллы лишили его двенадцати тысяч сестерциев.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫӗр ҫинче, ҫара вырӑнсӑр пуҫне нимӗнле йывӑҫ-курӑк та, нимӗнле ӳсентӑран та ҫук, ҫакна курсан унӑн куҫӗсенче шикленни палӑрма пуҫларӗ.

Ни деревьев, ни кустов, ни травы, — ничего, кроме беспредельной и страшной пустыни, — и в его глазах появилось выражение страха.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Командӑсем парса хыттӑн кӑшкӑрни лӑпсӑркка чӑрӑшсем айӗнче, йӗркерен тухнӑ выҫӑ ҫынсем хушшинче вырӑнсӑр пулнӑн туйӑнчӗ, вӗсем таҫта тутӑхнӑ мӑкпа витӗннӗ йывӑҫсем хушшинче путса ларчӗҫ.

Резкие выкрики команд казались неуместными под мохнатыми елями в распущенной массе голодных людей и тотчас же глохли где-то в заржавленном мхе карчей.

1. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Ҫавна ҫынсем пӗлнӗ, куккана вырӑнсӑр тӑратса хӑварнӑ, вӑл арестантсене ҫӗрле хулана «уҫӑлса ҫӳреме» янӑ тесе суда панӑ.

Это стало известно, его лишили места и отдали под суд, обвиняя в том, что он выпускал арестантов по ночам в город «погулять».

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Костя кӑна тата темиҫе хут хушса ҫупса илчӗ, анчах та ку никама та вырӑнсӑр пек туйӑнмарӗ.

Только Костя еще несколько раз хлопнул дополнительно, но это никому не показалось неуместным.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Сӑнӗ-пичӗ унӑн кӑмӑла каймалласкер марччӗ, вӑл лӑпкӑ, йӑваш ҫын пек туйӑнатчӗ, тин ҫеҫ вырӑнсӑр тӑрса юлнӑ та ҫавӑншӑн пит хуйхӑрса ӳкнӗ приказчик пекчӗ.

Лицо у него было неприметное, он казался тихим, скромным, был похож на приказчика, который только что потерял место и очень удручен этим.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вара вырӑнсӑр, пит тарӑхмалла каҫса кайса, чӗтресе кулма тытӑнаҫҫӗ.

И затрясутся в судорогах обидного, нелепого смеха.

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ведомствӑри сумлӑ вырӑнсӑр Сергей Лекарева хӑварнӑ.

Значимого места в ведомстве лишился Сергей Лекарев.

Тата тепӗр министрӑн ҫумне ӗҫрен кӑларнӑ // Вика Сорокина. https://chuvash.org/news/29085.html

Анчах эпӗ Плетнева командир туса хӑварни вырӑнсӑр пулни пирки иккӗленнӗ пулсан, халь ӗнтӗ ҫирӗппӗнех калама пултаратӑп: виҫҫӗмӗш отряд вутран ҫулӑма лекнӗ.

Но если я и сомневался, на месте ли будет Плетнев в качестве командира, то теперь, уверен: третий отряд попал из огня да в полымя.

11 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Сакӑрвунӑ саккӑрмӗш ҫулта Филипп королӗн флотне — Армадӑна — Англи королеви Елизаветӑн адмиралӗсем аркатса тӑкнӑ, Сервантес вара вырӑнсӑр, татӑк ҫӑкӑрсӑр тӑрса юлнӑ.

В восемьдесят восьмом году флот короля Филиппа — Непобедимую Армаду — разгромили адмиралы Елизаветы английской, и Сервантес остался без места и без надежды на заработок.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ма тесен, Армени архитекторӗсем Ереваншӑн юрӑхлӑ, Ереваншӑн вырӑнлӑ ҫуртсем лартаҫҫӗ — Петрозаводскшӑн вырӑнсӑр вӗсем…

Потому что армянские архитекторы строят опять же такие здания, которые хороши в Ереване, но никак не прозвучали бы в Петрозаводске…

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Ҫуркуннехи наступленине кӗтсе илмесӗр, ҫак юлашки минутра хӑрушлӑха кӗрсе ӳкни вырӑнсӑр тата парти организацийӗ ун пек тума пултараймасть, — терӗ атте.

Отец сказал, что рисковать в последнюю минуту, не дожидаясь весеннего наступления советских войск, неблагоразумно и партийная организация пойти на это не может.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Асамҫӑ хунара пӑхсан эпӗ йӑл кулса ятӑм: блокадӑра ҫакӑн пек пысӑк нагляднӑй пособипе пропаганда тӑвасси вырӑнсӑр пек туйӑнчӗ мана.

Волшебный фонарь заставил меня улыбнуться: мне казалось нелепым возиться с этим громоздким способом наглядной пропаганды в условиях суженной блокады.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Чӑнлӑхшӑн, отряд командирӗ юлташ, Дульник каччӑ ушкӑнра миҫе ҫын пулнине тӗрӗслеме, аманнисене ҫыхса яма пулӑшни ҫинчен тата сире вырӑнсӑр ӗҫ туса хурасран тытса чарни ҫинчен каламаллаччӗ…

— Справедливости ради надо было доложить, товарищ командир отряда, что парнишка Дульник пособил проверить наличный состав группы, перевязать раненых и… задержать вас от опрометчивого шага.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех