Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнне (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Театра ӗҫ вырӑнне шутламаҫҫӗ.

Театр не ремесло.

Улттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Слесарьсенчен хӑш-пӗрисем дирекципе пӗрехмай пулса иртекен хирӗҫӳсенче мастера хӑйсене пулӑшса тӑракан ҫын вырӑннех шутламарӗҫ пулин те (мастерской начальникӗ пулнӑ май Преллӑн кун пек тума юраманнине вӗсем лайӑх ӑнланаҫҫӗ), ӑна кӑштах хӑйсен хутне кӗрекен ҫын вырӑнне хучӗҫ.

Кое-кто из слесарей даже видел в нем если не помощника в их постоянных стычках с дирекцией (они понимали, что его положение начальника мастерской не позволяло ему этого), то, во всяком случае, некоторую опору.

Улттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хӑйсене тивӗҫлӗнех вӗсем паян пулса иртнӗ ӗҫсен геройӗсем вырӑнне шутларӗҫ.

Они по праву считали сегодня себя героями дня.

Улттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ӗлӗкрех тӑхлана хаклӑ металл вырӑнне шутлатчӗҫ, ҫавӑнпа та ӑна пурне те шанса памастчӗҫ.

Олово считалось ценным металлом, который доверялся не каждому.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Кирлӗ сӑмах тупса калас вырӑнне чылай вӑхӑт «ӑм-м-млатса» тӑчӗ те ревизор класс хӑми ҫинчи ӳкерчӗк ҫине усаллӑн, хӑйне ыттисем ӑнланманшӑн тарӑхнӑ пек, пӳрнипе тӗксе кӑтартрӗ:

Вместо необходимого слова последовало продолжительное мычание, и ревизор со злостью ткнул пальцем в чертеж на доске, словно досадуя на то, что его не понимают:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хӑйсене ҫаратса пурӑннӑшӑн вӗлернӗ перчерптор вырӑнне урӑххи тупӑнчӗ.

Взамен понесшего наказание перчерптора появлялся другой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хам шухӑшлатӑп ӗнтӗ: «Выляса илетӗп те анне каҫхине ӗҫрен таврӑннӑ ҫӗре ҫур бутылка вырӑнне тулли бутылка краҫҫын пулать. Выляса ярсан краҫҫынне сахалтарах илӗп», тетӗп хайхи.

А сам думаю: «Вот выиграю, мама вечером придет с работы и вместо полубутылки найдет полную бутыль керосина. А если проиграю, куплю немного меньше керосина».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Унӑн ҫыпӑҫуллӑ алли хуратса хунӑ ӳкерчӗк вырӑнне класс хӑми ҫине малтанхинчен те хӳхӗмрех ӳкерчӗк тӑвать.

Под его умелой рукой на доске вместо стертых возникали еще более замечательные чертежи.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Кунта вӗренекенсен вӑйне «лаша вӑйӗ» вырӑнне шутлаҫҫӗ.

— «Лошадиная сила» — ученик.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Канцелярине те вӑл класс журналне илме, кайран, уроксем хыҫҫӑн, ӑна хӑй вырӑнне хума ҫеҫ кӗрсе тухать.

Этот учитель заходил к канцелярию только затем, чтобы взять журнал или чтобы положить его после урока на место.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хородничану, филантропие ниме тӑман усӑсӑр ӗҫ вырӑнне хурса, арӑмӗнчен тӑтӑшах кулкалать пулин те, ӑна ку ӗҫре кансӗрлеме шухӑшламасть.

Хородничану посмеивался над женой, считая филантропию забавой, по не мешал ей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Акӑ, эсӗ савакан плебей мӗнле — вӑл сана хӑй ҫынни вырӑнне пачах та шутласшӑн мар.

Вот твой обожаемый плебей — он не считает тебя своим.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Паллах директор «кафедра» патӗнче (кафедра вырӑнне Урсэкие хӑй умне тутӑхнӑ хурана ӳпне ҫавӑрса хунӑ) ларать.

Конечно, «директор» восседал на «кафедре» — ржавом котле, опрокинутом вверх дном.

Иккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

«Фабиан господинӑн» кӗмӗл шӑлӗсем (вӗсем вырӑнне Урсэкие тӑхлантан тунӑ ҫӳхе хутпа усӑ курнӑ) тискеррӗн ҫуталса йӑлтӑртатаҫҫӗ, ытла та хытӑ кӑчӑртатнипе, вӗсем кӑшт кӑна тӗпренмеҫҫӗ, тейӗн.

Зубы «господина Фабиана» были обернуты блестящим листком олова и чуть не крошились от скрежета.

Иккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Пире шкулта вӗренекенсем вырӑнне шутлаҫҫӗ вӗт-ха!

— Ведь считается, что мы в школе, учимся.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Урисемпе хуллентерех пусма тӑрӑшса вӑл вара каллех хӑйӗн вырӑнне кайса ларчӗ.

Стараясь ступать как можно тише, он снова шмыгнул на свое место.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Анчах чылайранпа кӗтекен Хородничану учителӗн кӗлетки вырӑнне алӑкра пӗр арҫын ача курӑнчӗ.

Однако вместо долгожданной фигуры учителя Хородничану на пороге показался паренек.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑл кафедра еннелле хӑравҫӑллӑн пӑхкаласа илчӗ, вара, ҫаплах унта никам та ҫуккине курса, васкасах хӑйӗн вырӑнне кайса ларчӗ.

Бросив пугливый взгляд на кафедру и убедившись, что она еще пустует, он кинулся к своему месту.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Санкцисемпе пусарнӑ условисенче вӗсем уйрӑмах кирлӗ, кун пек хурт-кӑпшанкӑпа продукци экологилӗхне тивӗҫтерме тата ЕЗО стандарчӗпе килӗшӳллӗ тума усӑ куракан хими препарачӗсем вырӑнне усӑ кураҫҫӗ.

Крайне востребованные в условиях санкционного давления, такие насекомые являются эффективной альтернативой химическим препаратам для обеспечения экологичности продукции и соответствия стандартам ESG.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне 2023 ҫул валли янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://www.cap.ru/action/activity/sobit ... sudarstven

Ҫемьесенчен ҫӗр лаптӑкӗсем уйӑрса пани вырӑнне альтернативлӑ финанс мерисем палӑртма ыйтакан сӗнӳсем те килеҫҫӗ.

Поступает много обращений семей, в том числе по альтернативным финансовым мерам взамен предоставления земельного участка.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне 2023 ҫул валли янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://www.cap.ru/action/activity/sobit ... sudarstven

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех