Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ахӑр сăмах пирĕн базăра пур.
ахӑр (тĕпĕ: ахӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Нимӗн те пулса иртмерӗ ахӑр.

— Кажется, ничего не случилось.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Туйӑмсем пӗтӗмпех арпашӑнман ахӑр: темиҫе кун хушшинче аталаннӑ лару-тӑру кӑмӑлӑма ҫав тери хускатать пулин те — никама пӑхӑнман кӑмӑл хаклавӗ ҫухалман.

Настолько я владел чувствами, чтобы отличить независимое впечатление от впечатления, возникшего с большей силой лишь потому, что оно поднято обстоятельствами.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Унӑн сӑнӗ эпӗ пӗлекенни евӗр мар, — туллин ун пекрех мар, анчах ҫавах, ҫавӑнпа та эпӗ ӑна тӳрех паллани те витӗмлӗн кӑтартать: художник темӑна питӗ лайӑх уҫса панӑ, хӑй пӑхса хакланӑ нумай-нумай сӑн хушшинче суйласа илсе ҫапларах пӗтӗмлетнӗ ахӑр: «Ҫакӑ ҫеҫ ҫав сӑн пулмалла, пӗртен пӗр ӑна кӑна касса кӑлармалла».

Ее лицо было не тем, какое я знал, — не вполне тем, но уже то, что я сразу узнал его, показывало, как приблизил тему художник и как, среди множества представлявшихся ему лиц, сказал: «Вот это должно быть тем лицом, какое единственно может быть высечено».

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Мана ҫак сӑмахсенчен нимӗн те уйӑраймасть ахӑр.

Ничто не смогло бы отвлечь меня от этой надписи.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эсир те, паллах, ҫырана хӑвӑртрах тухасшӑн ахӑр?

Конечно, и вы стремитесь попасть скорее на берег?

XXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Дэзи пур ҫӗртине те курса ӗлкӗресшӗн; ҫав тери ҫӗкленчӗк, пӗр чарӑнми пакӑлтатать, хӑй кампа калаҫнине асӑрхамасть те ахӑр.

Она старалась поспеть увидеть всюду; едва ли замечала, с кем говорит, была так возбуждена, что болтала не переставая.

XXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Дэзи чӗнмест, килӗшӳ-тӑнӑҫлӑх ҫулӗ ҫине тӳрех куҫаймасть ахӑр.

Она помолчала, еще не в силах сразу перейти на мирные рельсы.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Манӑн хуравӑм уншӑн питех те киленӗҫлӗн илтӗнчӗ ахӑр, мӗншӗн тесен вӑл чӑнласах тата янӑравлӑн ахӑлтатса кулма пуҫларӗ.

Должно быть, мой ответ был для нее очень забавен, так как теперь она уже искренно и звонко расхохоталась.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӑл пуллине е ҫураҫнӑ хӗрне, тӗрӗсрех — ӑна та, кӑна та кӗтет ахӑр.

По-видимому, он ждал рыбу или невесту, вернее то и другое.

XIX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӑл именмерӗ, тата, эпӗ тӗрӗсех ӑнлантӑм ахӑр, Гез эшкерӗпе пулса иртни хыҫҫӑн ҫак ыйтӑва хускатнине кӑмӑллах мар кирлӗлӗх тесе пӗтӗмлетет.

Он не смутился и, как я правильно понял, считал неприятной необходимостью затронуть этот вопрос после истории с компанией Геза.

XVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Тоббоган манпа тухрӗ, унтан алӑка уҫрӗ те ҫухалчӗ, хӑйӗн ӗҫӗсемпе ахӑр, мӗншӗн тесен таҫта ҫывӑхра вӑл Дэзипе калаҫни илтӗнет.

Тоббоган вышел со мной, затем открыл дверь и исчез, надо быть, по своим делам, так как послышался где-то вблизи его разговор с Дэзи.

XVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Ну, ҫапах та… — асӑрхаттарчӗ Дези тиркевҫӗ сассипе, ку манӑн лару-тӑрӑвӑм йӑла-йӗркене пӑхӑнмаллине пӗлтерет ахӑр.

— Ну, все-таки, — заметила она критическим тоном, означавшим, что мое положение требует обряда.

XVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Финеас Проктор шкипер — вӑлах шхуна капитанӗ — командинче ултӑ ҫын; вӗсенчен улттӑмӗшӗ — Проктор пулӑшуҫи Нэд Тоббоган, калаҫма юратманскер, — унашкалли сайра ахӑр, вӑл вӑтӑралла ҫывхарать, хитре, кӗре.

Шкипер, он же хозяин судна, Финеас Проктор, имел шесть человек команды; шестой из них был помощник Проктора, Нэд Тоббоган, на редкость неразговорчивый человек лет под тридцать, красивый и смуглый.

XVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Пичӗ тӳрӗ, ҫап-ҫаврака пекех, унта — хитре, ҫепӗҫ кулӑ, вӑл черчен, хумханчӑк вӑйӑпа тулсах ларнӑ, ку ҫак самантра Фрези манӑн хушӑнсах пыракан тӗлӗнӳпе йӑпаннине кӑтартап. ахӑр.

Правильное, почти круглое лицо с красивой, нежной улыбкой было полно прелестной, нервной игры, выражавшей в данный момент, что она забавляется моим возрастающим изумлением.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ тӗлӗнмеллипех тӗлӗнетӗп; халӗ вара, кунсӑр пуҫне, анрасах кайрӑм ахӑр.

Я был потрясен; теперь я, к этому, еще оглушен.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Манӑн сирӗнтен ыйтмаллахчӗ ахӑр, — терӗм эпӗ унӑн тӳлек сассинчен каллех тӗлӗнсе, — ҫапла, ыйтмаллах: хӑвӑрӑн теветкеллӗ утӑмӑр хыҫҫӑн — пире ылханлӑ ҫак шлюпка ҫинче океан варрине куҫа-куҫӑн тӑратса хӑварнӑ хыҫҫӑн — эсир хӑвӑра мӗнле туятӑр?

— Скорее мне следовало бы спросить вас, — сказал я, снова удивясь ее спокойному тону, — да, именно спросить, как чувствуете себя вы — после своего отчаянного поступка, бросившего нас лицом к лицу в этой проклятой шлюпке посреди океана?

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Пилӗк-ултӑ матрос, — вӗсем кунта, аяла, йӑпшӑнса аннӑ ахӑр, ара, эпӗ сасӑ илтмерӗм-ҫке, — хушасса кӗтсе хатӗр тӑраҫҫӗ.

Пять или шесть матросов, по-видимому сошедших вниз крадучись, так как я шагов не слышал, стояли наготове, ожидая приказания.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Ҫапла, хӗрсе кайрӑм ахӑр, — хаш сывласа хуравларӗ Гез.

— Да, я погорячился, — ответил, вздохнув Гез.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Тӗрткелешӳ, чӗмсӗр мӑшлату, стенаран урасемпе перӗнни хашлата-хашлата сывланипе пӗрлешсех кайрӗҫ, — кутӑнлӑха е хирӗҫ тӑрӑвӑн урӑхла меслетне вӑйпа пусарасшӑн ахӑр.

Возня, молчание и трение о стену ногами, перемешиваясь с частым дыханием, показали, что упрямство или другой род сопротивления хотят сломить силой.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Сӑмах — хӗрарӑмсенчен пӗрин пирки ахӑр.

Речь шла об одной из женщин.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех