Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

асӑрхаҫҫӗ (тĕпĕ: асӑрха) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Трактирте те, фабрикӑра та никам палламан ҫӗнӗ ҫынсене асӑрхаҫҫӗ.

В трактире и на фабрике замечали новых, никому не известных людей.

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Малтанах вӗсене ют ҫын пулнӑ пирки ҫеҫ асӑрхаҫҫӗ, унтан вӗсем хӑйсем халиччен ӗҫлесе пурӑннӑ вырӑнсем ҫинчен каласа панипе ҫиелтен кӑсӑклантараҫҫӗ, кайран вӗсен ҫӗнӗлехӗ пӗтсе пырать, вӗсене хӑнӑхаҫҫӗ те, вӗсем ытти рабочисем хушшинче палӑрми пулаҫҫӗ.

Сначала они обращали на себя внимание просто тем, что были чужие, затем возбуждали к себе легкий, внешний интерес рассказами о местах, где они работали, потом новизна стиралась с них, к ним привыкали, и они становились незаметными.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Мана шурӑ чарлансем асӑрхаҫҫӗ.

Видят меня белые чайки, слетаются.

Текерлӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 51–53 с.

Ҫынсем пурне те асӑрхаҫҫӗ, раснах пысӑк вырӑнтисенне.

Люди всякое примечают, особо у тех, кто на виду стоит.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӗр ҫынна асӑрхаҫҫӗ, вара унтан утӑм та хӑпмаҫҫӗ, йӑлт уншӑн кӑна, ыттисем ҫинчен пачах манаҫҫӗ.

Одного человека заприметят и уж от него не отходят, все для него, а про остальных прочих забывают.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хӑйне хӑй ҫапӑҫура кӑтартсан, ӑна сасартӑк пурте асӑрхаҫҫӗ — штабра та, политотделра та, редакцинче те, малалла вара пӑхса кӑна тӑр, Герой пулса каять!

А покажет себя в бою, вот его сразу и приметят — в штабе, и в политотделе, и в редакции.

XX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кун ҫути ҫиҫсе илет, хӗвел тухать, вӑл курӑнмасть; тусем хушшинче пурӑнакан ҫынсем сайра-хутра ҫеҫ такамӑн вӑрӑм мӗлки вӗлтлетсе иртнине асӑрхаҫҫӗ, анчах тӳпе янкӑр тӑрӑ, пӗр пӗлӗт татки те шуса иртмест ун ҫийӗпе.

Блеснет день, взойдет солнце, его не видно; изредка только замечали горцы, что по горам мелькает чья-то длинная тень, а небо ясно, и тучи не пройдет по нем.

XII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ӑна халӗ пурте асӑрхаҫҫӗ те тытса чараҫҫӗ.

Вот его все и замечают и останавливают.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Урама кӑвак кӗпеллӗ, пуҫне хӗрлӗ тӑрӑллӑ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ Прохор тухать те, ӑна пурте харӑсах асӑрхаҫҫӗ, вӑл пурне те хӳхӗм тумланнӑ маттур каччӑ пек туйӑнать — халь тесен халех хӗр патне илсе кай…

Появился на улице Прохор в синей рубашке, в шапке с красным верхом, и все его сразу заметили, и всем он кажется таким разнаряженным да молодецким парубком, что хоть веди к невесте…

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унпа Рощенскине ҫеҫ мар, калӑпӑр, халӑх йышлӑн пурӑнакан хулана пырса кӗрес пулсан та, ӑна ҫийӗнчех асӑрхаҫҫӗ, вара куҫӗсемпе пӑхса ӑсатакан кашни ҫынах: «Красный кавалерист» килсе тухнӑ», тет, — кунтах тата, тачанка ҫинче ларса пыракан пӑхма патмар та тулли ҫынна курса: «А-ха, Хворостянкин таҫталла чуптарать ӗнтӗ!» — тесе хушса хурӗччӗ.

Появись она не только в Рощенской, а на улице, скажем, самого людного города, и уже ее заметят, и всякий человек, невольно провожая ее глазами, скажет: «Красный кавалерист» появился», и тут же, заметив в тачанке грузного и солидного на вид мужчину, добавит: «Эге! Хворостянкин уже куда-то скачет!»

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— «Ҫапах та, пӑсӑлса кайнӑ хӗр пулсан та, вӑл амӑшӗ лайӑх мар тунинчен вӑтанать пулас», — асӑрхаҫҫӗ сӗтелӗн тепӗр енче.

«Однако ж, если она и испорченная девушка, то, по крайней мере, стыдится пошлостей матери», — замечается на другой стороне стола.

III // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

«Ҫапах та вӑл ҫав тери тискер мар-ҫке, кӗчӗ те ҫӑмӑллӑн та ирӗккӗн пуҫ тайса илчӗ», — асӑрхаҫҫӗ хӑй ӑшӗнче сӗтелӗн пӗр енче.

«Однако ж он вовсе не такой дикарь, он вошел и поклонился легко, свободно», — замечается про себя на одной стороне стола.

III // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Щукарьӑн ҫурма ишӗлчӗк пӳрчӗ умӗпе иртсе ҫӳрекенсем ҫакна асӑрхаҫҫӗ: анкартинче, хӗвелҫаврӑнӑш тунисем хушшинче, мучин хӑлхаллӑ ҫӗлӗкӗ курӑнса каять, пӗр хускалмасӑр куҫ умӗнче тӑрать; унтан, хӗвелҫаврӑнӑш тунисем хушшинчен сасартӑках мучи хӑй те сиксе тухать, тӑкӑрлӑк еннелле ҫаврӑнса пӑхмасӑр, пӳрчӗ патнелле лакӑштатса утать.

Кто мимо Щукаревой полуразваленной хатенки ходил в те дни, видел: торчит, бывало, дедов малахай на огороде, среди подсолнечных будыльев, торчит, не шелохнется; потом и сам дед Щукарь из подсолнухов вдруг окажется, заковыляет к хате, не глядя на проулок, на ходу поддерживая руками незастегнутые штаны.

15-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Тунсӑх мана, — хушса хучӗ вӑл, — ҫак вӑрӑм кунсенче эпӗ асапланатӑп; пурте асӑрхаҫҫӗ, ман ҫумма ҫулӑхаҫҫӗ, сан ҫинчен чееленсе асӑнаҫҫӗ…

— Мне скучно, — прибавила она, — я томлюсь этими длинными днями; все замечают, ко мне пристают, намекают лукаво на тебя…

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Каччӑн пултарулӑхӗ Пысӑккине кунта тӳрех асӑрхаҫҫӗ.

Здесь заметили необыкновенные способности юноши.

Вунпӗрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Карапсем тӑвас ӗҫре йывӑҫпа кӑна мар, тӗрлӗ металпа та усӑ курма, каярахпа карапсене тимӗрпе хурҫӑран тума тытӑнсан магнит йӗппи ҫурҫӗр — кӑнтӑр линирен тата ытларах пӑрӑннине, хӑш чух ҫав кӗтес самаях пысӑк пулнине асӑрхаҫҫӗ.

Однако с тех пор, как в деревянном судостроении стали употреблять отдельные металлические части, а затем перешли и к строительству полностью железных и, стальных судов, увидели, что стрелка магнитного компаса отклоняется еще на какой-то угол, иногда достигающий большой величины.

Вуннӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Унтан: — Ман шутпа, ку пӳрте асӑрхаҫҫӗ пулмалла, — хушса хучӗ вӑл.

Прибавив: — А то мне кажется, что за этим домом слежка.

XXVI. Йӗрлеҫҫӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсемпе сывпуллашмасӑр иртме май ҫук, пурӗпӗрех асӑрхаҫҫӗ.

Мне трудно было бы пройти мимо них не прощаясь, да они бы и заметили.

18 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Юлашкинчен эпӗ мана алӑ тӑсса панине куратӑп, — тӗрме ҫыннисем ман сӑн ҫинче вилӗм тӗсӗ палӑрнине асӑрхаҫҫӗ пулмалла.

Напоследок я еще вижу, как мне протягивают руку, – должно быть, тюремщики заметили печать смерти на моем лице.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Чӑн-чӑн ӗлӗкхилле – ҫав вӑхӑтри пек йывӑҫ-хӑмапа усӑ курса ӑсталанӑ хапха ҫӗрӗшсе тайӑлнине те, паллах, пурте асӑрхаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Куҫ пурне те курать // Светлана АРХИПОВА. http://елчекен.рф/2019/06/19/%d0%ba%d1%8 ... %82%d1%8c/

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех