Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

арҫынсене (тĕпĕ: арҫын) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑнана кайсан чи малтан кил хуҫи арӑмне, унтан кил хуҫине, малалла ытти хӗрарӑмсене, арҫынсене алӑ тытмалла.

Придя в гости, прежде всего здороваются с хозяйкой дома, затем с хозяином, и лишь тогда с остальными женщинами и мужчинами.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пухӑннӑ ҫынсем хушшинче ятлӑ-сумлӑ ватӑ ҫын пур пулсан, мӑшӑрне ал тытмаҫҫӗ, арҫынсене алӑ тытма ҫак ватӑ ҫынран пуҫлаҫҫӗ.

Но если среди присутствующих находится особенно уважаемый и пожилой человек, то с супругой за руку не здороваются, а начинают здороваться с мужчинами, начиная с этого человека.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Арҫын та хӑй мӑшӑрне ытти хӗрарӑмсене сывлӑх суннӑ хыҫҫӑн, арҫынсене саламлама пуҫличчен сывлӑх сунать.

Мужчина здоровается со своей супругой после того, как поздоровается со всеми женщинами, то есть прежде, чем начать здороваться с мужчинами.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ют ҫӗршывран килнӗ мӗнпур илемлӗ арҫынсене Иден вырӑнне хурса йышӑнаҫҫӗ.

Все красивые иностранцы подозревались в том, что они — Идены.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл сире кӑна, арҫынсене, юрать, эпир, хӗрарӑмсем, пурнӑҫри лайӑх япаласене астуса юлмасан та пултаратпӑр…

Это только вам, мужчинам, можно, а нам, бабам, лучше и не запоминать, что было хорошего…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл хӑйӗн сӑмахӗсем арҫынсене хӑш вырӑнта пырса тивнӗ — ҫав тӗлтех чарса хытарса тӑратнине итлесе ларакансем хӑйне питӗнчен тӳррӗн, шухӑшлӑн пӑхнине курчӗ, юнашар ларакан хӗрарӑм хашт та хашт сывланине илтрӗ, ҫакӑ вара вӑл хӑй ҫынсене мӗн каланине, вӗсене шантарнине ӗненес вӑя татах ӳстерчӗ…

Она видела, что мужики точно вросли там, где застала их речь ее, не шевелятся, смотрят в лицо ей серьезно, слышала прерывистое дыхание женщины, сидевшей рядом с ней, и все это увеличивало силу ее веры в то, что она говорила и обещала людям…

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Софьйӑпа амӑшӗ арҫынсене сӑнаса ларчӗҫ, — вӗсем пурте вӑраххӑн, йывӑррӑн, темле тӗлӗнмелле асӑрханса хускалкалаҫҫӗ, хӑйсем те хӗрарӑмсене сӑнаҫҫӗ.

Софья и мать наблюдали за мужиками — все они двигались медленно, тяжело, с какой-то странной осторожностью, и тоже следили за женщинами.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ хӳшӗн пӗр кӗтессине иртсе ларчӗ, Софья, ӑна икӗ хулпуҫҫинчен ыталаса илсе, арҫынсене сӑнаса тӑчӗ.

Мать, пройдя в угол шалаша, села там, а Софья, обняв ее за плечи, молча наблюдала.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Янракан юрӑ хирти тулла пуҫтарса кӗртме пулӑшнӑ, тутлӑ шӑршлӑ утӑна пухма пулӑшнӑ, ачасене ӗнесем пӑхма, арҫынсене — авӑн ҫапма пулӑшнӑ.

Звенящая мелодия помогала собирать пшеницу с поля, помогала сгребать пахучее сено, помогала детям пасти коров, мужчинам — молотить.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Костинкӑра пур арҫынсене те вӗлернӗ, хӗрарӑмсемпе ачасене хӗрӗх градуслӑ сивӗре кӗпе вӗҫҫӗн хире хӑваласа тухнӑ, вара вӗсем, ҫӑлӑнӑҫ шыраса кӳршӗри ялсене кайнӑ чух, ҫул синче вилсе пӗтнӗ.

Костинки, в которой казнили всех мужчин, а женщин с детьми выгнали в одних рубашках на сорокаградусный мороз, и они погибли по дороге в далеко расположенные соседние деревни.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Василий Куприянович уйрӑмах арҫынсене ҫапла ҫирӗп асӑрхаттарнӑшӑн вӗсем савӑннӑ.

И которые были довольны тем, что это строгое предупреждение Василий Куприянович обращал не к ним.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анчах ҫав вӑхӑтрах ҫак «ахаль хӗрарӑм» ун умне кӑштах таянса, кушак уттипе ун ҫумӗнче утса пынӑ май, куҫран пӑха-пӑха илчӗ; ҫак «ахаль хӗрарӑм» ҫамрӑк хӗрарӑм пулнӑ, ун пеккисем пире, ҫылӑхлӑ та ҫемҫе арҫынсене, тыткӑна илме, пирӗн чӗресене лӑпкӑн ҫунтарса илме пултараҫҫӗ, анчах ун пек тума пурте мар — пӗр йӑхран мар, хутӑш йӑхран тухнӑ хӑш-пӗр славян хӗрарӑмӗсем анчах пултараҫҫӗ!

И в то же время этот «добрый малый» шел рядом с ним кошачьей походкой, слегка прислоняясь к нему, и заглядывал ему в лицо; и шел он в образе молодого женского существа, от которого так и веяло тем разбирающим и томящим, тихим и жгучим соблазном, каким способны донимать нашего брата — грешного, слабого мужчину, одни — и то некоторые и то не чистые, а с надлежащей помесью — славянские натуры!

XXXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Хӗрача япӑх тухать санран, анчах арҫынсене тыттарма пултаратӑн эсӗ.

Девочка у тебя получается плохо, но мужчин ты, пожалуй, сумеешь провести.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вара Гленарван арҫынсене храмӑн инҫетри кӗтессине илсе кайрӗ те шӑппӑн каларӗ:

Тогда Гленарван отвёл мужчин в дальний угол храма и тихо сказал:

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Харсӑр хӗрарӑмсем ҫапах та, юнланнӑ урисем ҫинчен аса илмесӗр, арҫынсене пример парса малалла хастарлӑн пыраҫҫӗ, хутран-ситрен вӗсен кашнинех ӑшӑ сӑмахсем каласа ҫӗклентермелӗх те хӑват ҫитет.

Но храбрые путешественницы, невзирая на окровавленные ноги, мужественно шли вперёд, подавая пример мужчинам и находя ещё в себе достаточно силы, чтобы время от времени сказать каждому несколько ласковых и ободряющих слов.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫул ҫинче арҫынсене кирлӗ хатӗрсене хатӗрлеме ҫӑмӑлтарах пулчӗ: Гленарван, Роберт, Паганель, Джон Мангльс, Мак-Набс, Вильсон тата Мюльреди валли Австралинчи тӗреклӗ лашасене ҫичӗ лаша туянчӗҫ.

Снарядить в путь мужчин было значительно проще: семь крепких австралийских лошадок были приобретены для Гленарвана, Роберта, Паганеля, Джона Мангльса, Мак-Набса, Вильсона и Мюльреди.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кирлӗ пулсан, фургон экспедицинчи арҫынсене те ҫумӑртан йӗпенесрен кӗрсе вырнаҫмалӑх пур, анчах ҫанталӑкӗ аван вӑхӑтсенче вӗсен пӗр палаткӑрах ҫывӑрмалла пулать.

В случае необходимости фургон мог вместить и защитить от дождя и весь мужской состав экспедиции, но в хорошую погоду мужчины должны были спать в просторной парусиновой палатке.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Падди О'Мурпа боцман пулнӑ ҫын хӗрарӑмсене фургон ӑшӗнче арҫынсене — юланут ҫинче пыма сӗнчӗҫ.

Падди О’Мур и бывший боцман советовали женщинам ехать в фургоне, а мужчинам — верхом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ытах та хӗрсе ташлакан пуп хӗрӗн юбки ҫӗклене-ҫӗклене каять, кашни ҫӗкленмессерен юбка айӗнчен пурҫӑн трико курӑнса, куҫӗсене чарса пӑрахнӑ арҫынсене савӑнтарса илет.

Взметнувшиеся вверх веером юбки открывали восхищенным воякам шелковое трико не в меру расходившейся поповны.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сире, арҫынсене, ҫав тери меллӗ — чунӑра килентеретӗр те пӗр шухӑш та ҫук.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех