Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

арҫынсене (тĕпĕ: арҫын) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Арҫынсене пурне те тытаҫҫӗ те Германие ӑсатаҫҫӗ.

Забирают и вывозят в Германию всех мужчин поголовно.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Специалистсене шутламасан, вӑйпитти арҫынсене, хӗрарӑмсемпе ҫамрӑксем вӑй ҫитереймен йывӑр ӗҫсене тума ҫеҫ хӑварнӑ.

Если не считать специалистов, мужчины оставлены только на тяжелых работах, непосильных для женщин и подростков.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Карл Либкнехт урамӗ енчен гитлеровецсем арҫынсене хӑваласа килеҫҫӗ.

Со стороны улицы Карла Либкнехта немцы гнали большую толпу мужчин.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Арҫынсене тытаҫҫӗ, — тепӗр хут каларӗ ман ҫумран васкаса иртсе каякан палламан карчӑк.

 — Мужчин ловят! — повторила торопливо проходившая мимо меня незнакомая старушка.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Индеецсем арҫынсене, хӗрарӑмсемпе ачасене вӗлернӗ, кил-ҫурчӗсене ҫунтарнӑ.

Индейцы убивали мужчин, женщин и детей, поджигали дома.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кольхаун ӗнтӗ хуллен аяла анас та, арҫынсене вӑратса, пурте пӗрле вӑрра тытма каяс тесе шутланӑ-мӗн.

Кольхаун уже решил было потихоньку спуститься вниз, разбудить мужчин и пойти всем вместе на облаву.

ХХХIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сире, арҫынсене, лайӑх — эсир пурте ӗҫе туха-туха каятӑр.

Вам, мужчинам, хорошо — вы все уезжаете на работу.

XXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӑна-кӑна ӑнланман ачасемсӗр пуҫне, ыттисене: арҫынсене, хӗрарӑмсене — питӗ намӑс пулчӗ.

Нет, кроме детей, которые еще не понимали, какому унижению их подвергают, всем остальным, и мужчинам и женщинам, было очень стыдно.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Алвиш агенчӗсем тыткӑнрисене: арҫынсене, хӗрарӑмсене, амӑшӗнчен уйӑрнӑ ачасене — ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе пасар тӑрӑх илсе ҫӳреҫҫӗ.

Агенты Алвиша проводили по площади группы невольников — мужчин, женщин, детей, совершенно не беспокоясь о том, что они разлучают матерей и их детенышей.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сутма ҫамрӑк та сывӑ арҫынсене, хӗрарӑмсене, ачасене суйланӑ.

На рынок отправляли только молодых, здоровых невольников, невольниц и детей.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Негрсен патшисем те ҫак тӗллевпе хӑйсен кӳршисем ҫине тапӑна-тапӑна кӗнӗ: парӑнтарнӑ йӑхри хӗрарӑмсене, арҫынсене, ачасене ҫӗнтерӳҫӗсем чура туса хунӑ та, темиҫе ярд пусма-таварпа, тарпа, хӗҫпӑшалпа, хӗрлӗ е кӗрен шӑрҫапа, выҫӑ ҫулсенче вара, Ливингстон каланӑ тарӑх, час-часах пӗр ывӑҫ маиспа та улӑштарса, чура сутуҫисене парса янӑ.

Негритянские царьки тоже устраивали кровавые набеги на своих соседей и с той же целью: побежденных — мужчин, женщин и детей — победители превращали в рабов и продавали работорговцам за несколько ярдов коленкора, за порох, за ружья, за розовые или красные бусы, а в голодные годы, как говорит Ливингстон, нередко даже за горсть маиса.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хвеччис, тӗксе тенӗ пекех, арҫынсене йывӑҫ пӳрте кӗртсе ячӗ, упӑшкине вара: «Эс асту унта, ху сӳтӗлсе ан кай, Матвие ӗҫтерсе ӳсӗрт», тесе хӑлхивчен пӑшӑлтатса хӑварма ӗлкӗрчӗ.

Хвечис почти затолкала мужчин в старый дом, успев шепнуть мужу: «Смотри, растяпа, не болтай много… Да Матвея, Матвея напои. Может, подобреет».

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Фотограф шывран тухнӑ, ҫӑварти йӳҫӗ шыва сурса пӑрахсанах вӑл нимӗн чӗнмесӗр ларакан арҫынсене ӳкӗтлеме тытӑннӑ: — Ҫак хӗрарӑма та лӑплантарма пултараймастӑр-и вара? — тенӗ вӑл.

Приподнявшись над досками, выплевывая горькую воду изо рта, фотограф обратился к неподвижным мужчинам: — Что вы, не можете успокоить эту женщину?

1. Сулӑ ҫинчи ҫынсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Пӗррехинче, Шупашкартан киле таврӑннӑ май, Кӳкеҫри магазин умӗнче киле валли пӗр-пӗр чӑвашла кучченеҫ илес шутпа чарӑнтӑмӑр та, магазин умӗнче ялан тӑракан арҫынсене чӑвашла: «Аван-и, чӑвашсем!» — терӗмӗр.

Однажды, возвращаясь домой из Чебоксар, мы остановились у магазина в Кугесях, чтобы купить домой какой-нибудь чувашский подарок, и сказали стоявшим перед магазином мужчинам по-чувашски: «Здравствуйте, чуваши!»

Шупашкар, Чӑн Шупашкар пулсам! // Аркадий Русаков. https://chuvash.org/blogs/comments/5420.html

Арҫынсене асаплантарнӑ хыҫҫӑн, хӗрарӑмсене 15 ҫын чӗнсе кӑларнӑ та вӗсене Габриель экономине салатма пуҫаракансен хушамачӗсене калама хушнӑ…

После того как разделались с мужчинами, вызвали человек 15 женщин и потребовали от них сведения, кто был зачинщик разборки экономии Габриеля…

Командир боецсемпе сывпуллашать // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

«Нимӗҫ салтакӗсен 50 — 60 ҫынлӑ, виҫӗ офицерлӑ тата нумай нимӗҫ-колонистсемлӗ отрячӗ, Ташино ялне ҫитсе, яла ҫавӑрса илчӗ те вара офицерсенчен пӗрийӗ 15 ҫултан пуҫласа 70 ҫула ҫитичченхи пур арҫынсене те ял тулашне, кӗтӳ хӑвалакан вырӑна, хӑвӑрт тухма приказ пачӗ.

«Германский отряд в 50–60 человек при трех офицерах и многих немцах-колонистах прибыл в Ташино, оцепил село, и один из офицеров отдал приказание, чтобы все мужчины от 15 до 70 лет немедленно вышли за деревню на выгон.

Командир боецсемпе сывпуллашать // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Арҫынсене валли ятарласа одеколонсем кӑлараҫҫӗ, «Лаванда» тата «Тройной одеколон» текен одеколонсемпе арҫынсем ытларах усӑ кураҫҫӗ.

Мужчины употребляют специальные мужские одеколоны, среди которых самые распространенные лаванда и тройной одеколон.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

«Ҫак саккуна халӑха пӗлтернӗ хыҫҫӑн пур хӗрарӑмсене те, вӗсем хӑйсен суя хитрелӗхӗпе, пите сӑрланипе, ларттарнӑ шӑлӗсемпе, ҫӳллӗ кӗлеллӗ пушмаксемпе арҫынсене илӗртсе, улталаса качча тухаҫҫӗ пулсан, вӗсене тухатмӑшсене тата ытти айӑплӑ ҫынсене айӑпланӑ пекех, айӑплаҫҫӗ.

«Все женщины, вне зависимости от их сословия и возраста, которые после опубликования данного закона прельстят какого-нибудь подданного Его Величества короля Англии с помощью парфюмерии, краски для лица, фальшивыми зубами, высокими каблуками и т. д. и этим, склонят мужчин к супружеству, будут также караться, как ведьмы и другие подобные преступники.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Арҫынсене валли шурӑ сӑмса тутри пысӑк, чечексӗр, эрешсӗр пулмалла.

Мужской носовой платок по размеру больше и по узору проще женского.

Ҫамрӑксен тумтирӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӗҫре праҫник тумӗ тӑхӑнса ӗҫлекен арҫынсене тӗл пулмастпӑр эпир.

Нам не приходится встречать на работе мужчин в смокинге и в лакированных туфлях.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех