Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

антарнӑ (тĕпĕ: антар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ильсеяр вара турачӗсене шыв ҫине усса антарнӑ кукӑр хурӑн айӗнчен кӑвайт патне кайма шутларӗ.

Она выбрала другой костер, разведенный под кривой березкой, опустившей листья до самой воды.

XIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫапла ута-ута вӗсем тахҫан аҫа-ҫиҫӗм хуҫса антарнӑ, пӗр енӗ ҫунса кӑмрӑкланнӑ катмар юман патне пырса тухрӗҫ.

Так дошли они до срезанного когда-то молнией, обугленного с одного боку могучего дуба.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Старик Варварине пӗтӗм вӑйӗпе питрен ҫупса янӑ, шӑв-шав илтсе, Варварине хӳтӗлеме чупса пынӑ арӑмне те ҫавӑнтах ураран ҫапса антарнӑ.

Старик ударил ее изо всей силы по лицу и тут же сбил с ног свою старуху, которая прибежала на крики и пыталась заслонить Варвару.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫапла, хаяр хӗл тӑнӑ Андалузире, вӑл виноград йывӑҫҫисем ҫара турачӗсене ҫӗр ҫумне авса антарнӑ.

Да, злая зима стояла в Андалузии и пригибала к земле голые заросли виноградных лоз.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Унтан ерипен аллине усса антарнӑ.

И медленно опустил руку.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Март уйӑхӗнче карапа шыв ҫине антарнӑ.

К марту галеру спустили на воду.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫывӑхри карап ҫинчен кимӗ антарнӑ.

На ближнем галеоте спустили шлюпку.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Мигель Сервантес палуба ҫине сулланкаласа хӑпарнӑ чухне малтанхи тупӑран пенипе тухнӑ тӗтӗм пӗлӗчӗсем тинӗс ҫинче ярӑнса ҫӳренӗ ӗнтӗ, «Маркеза» ҫинчен те тӑххӑрмӗш хӗҫпӑшаллӑ шлюпкӑна антарнӑ!

Дымные облачка первых пушечных выстрелов уже поднялись над морем, и с «Маркезы» спускали девятую вооружённую шлюпку, когда на палубу, шатаясь, вышел Мигель Сервантес.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл хӑй войскисене Кипр утравӗ ҫине антарнӑ та Венецие хирӗҫ вӑрҫӑ пуҫлани ҫинчен пӗлтернӗ.

Он высадил войска на острове Кипре и объявил войну Венеции.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Россия ҫине вӗсем вӑрҫӑ йӑтса антарнӑ.

Это они обрушили на Россию войну.

Ӗмӗтсемпе ӗҫсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫапса антарнӑ пекех!

Наповал!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ишсе антарнӑ Краснодар вокзалӗ ҫумӗнчи площадьре Псекупскине ҫӳрекен автобус тӑрать.

На площади, возле взорванного Краснодарского вокзала, стоял рейсовый автобус на Псекупскую.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ишсе антарнӑ виадук патӗнче шоссе пӗтрӗ.

Шоссе оборвалось у взорванного виадука.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Ҫын куҫӗсене ӗшенчӗклӗн, вӑраххӑн траншейӑн 88-миллиметрлӑ снаряд лексе ишсе антарнӑ шалти стени ҫине пӑрчӗ.

Человек чуть-чуть улыбнулся, устало, лениво отвел глаза в сторону траншейного внутреннего среза, поврежденного снарядом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Якуба, персе антарнӑ нимӗҫ самолечӗн дюраль ванчӑкӗсем тӑрӑх Атӑл хӗррине анса, кӗпе-йӗм ҫӑвас ӗҫе пуҫарса ячӗ.

Якуба затеял стирку, спустившись к берегу Волги по дюралю сшибленного немецкого самолета.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Алӑк ҫурри уҫӑлчӗ те эпӗ ҫӑра та шурӑ ҫивӗтӗсене хулпуҫҫийӗ ҫине усса антарнӑ хӗрачана куртӑм, тӗксӗм ӳтлӗ аллисене ҫӳллӗ кӑкӑрӗсем ҫине хӗреслетсе хунӑ, хӑлхи вӗҫӗсенче йӳнӗ йышши хӑлха алкисем курӑнса тӑраҫҫӗ.

Двери полураскрылись, и на пороге появилась девушка с нерасплетенной косой, лежавшей по обнаженному белому плечу, со скрещенными на груди смуглыми руками, на безымянном пальце правой руки светлело наивное серебряное колечко, в мочках ушей виднелись дешевые сережки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ирхине хамӑн тӗл пулмалли ҫӗре кайса, персе антарнӑ совет самолёчӗн аманнӑ летчикне тыткӑна илнӗ ҫинчен систересшӗнччӗ, анчах ӗлкӗреймерӗм: хапха умне машина килсе ҫитрӗ.

Утром я хотела отправиться на явку, чтобы предупредить, что захвачен сбитый над городом советский асе, но не успела: к подъезду подкатила машина.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Халь вӗсем пӑрахнӑ бомба ҫурӑлса ҫурта ишсе антарнӑ.

И взрывная волна обрушила дом.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Тинӗс, такам ӑна аялтан хӑватлӑ ывӑҫ тупанӗсемпе меллӗн хӑпартса антарнӑ пек, хумханать.

Море шевелилось, словно кто-то ритмично поднимал его снизу могучими ладонями.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн самолечӗн фюзеляжӗ ҫине техниксем кашни кун тенӗ пекех ҫӗнӗ ҫӑлтӑрсем ӳкере-ӳкере хураҫҫӗ, ку вӑл — персе антарнӑ тӑшман самолечӗсен шучӗ.

Почти каждый день техники подрисовывали на фюзеляже его самолета новые звезды — счет сшибленных самолетов врага.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех