Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аманнисене (тĕпĕ: аман) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Таврари ял хресченӗсем тарса пытанма ӗлкӗрнӗ, аманнисене хӑйсем патӗнче вӑрттӑн усранӑ.

Крестьяне окрестных селений спрятали и выходили беглецов.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Вӑл пистолетӑн хытӑ кобурине тӳмеленӗ те аманнисене тиесе тухма команда панӑ.

Он застегнул жёсткую кобуру пистолета и скомандовал погрузку.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Сӑнавҫӑсем тепӗр кун ҫеҫ вара, вӗсене йышӑннӑ хыҫҫӑн, ӑна тата унпа пӗрле ҫирӗм пӗр ҫынна, алӑран е ураран аманнисене, уйӑрса илнӗ.

Только на следующий день эксперты, принимавшие новых, отделили его и с ним ещё двадцать одного пленного, имевших ранения рук или ног.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Санитарсем аманнисене илсе тухаҫҫӗ.

Санитары выводили раненых.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Аманнисене сортласа уйӑраҫҫӗ те, переправӑсене палӑртас мар тесе, каҫпа тепӗр енне, Атӑлӑн сулахай ҫыранне, йывӑҫсемпе ешерсе ларакан йӑлӑма тиесе каҫараҫҫӗ.

Раненых вечером, чтобы не выдавать переправ, перебросят на ту сторону, на левый берег Волги, где зеленеет деревьями пойма.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Йывӑр аманнисене траншейӑсем тӑрӑх йӑтса кӑлараҫҫӗ, ҫӑмӑл аманнисем санитарсем пулӑшнипе хуллен утаҫҫӗ…

По ходам сообщения выносили тяжело раненных, санитары помогали тем, кто мог идти.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗчӗк Нина шкулти пекех тирпейлен ҫырнӑ ҫырӑвӗсенче паттӑр тантӑшӗсем тӑшман пульлисенчен хӑрамасӑр ҫапӑҫу вырӑнӗсенчен аманнисене илсе тухни ҫинчен пӗлтернӗ.

Маленькая Нина все свои письма, написанные аккуратно, школьным почерком, наполняла рассказами о своих героических подружках, выносивших раненых из-под огня.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

«Эсир аманнисене пӑхма пӗтӗм тӗнчери килӗшӳ тӑрӑх тавӗҫлӗ тесе шутлатӑп эпӗ» — ответлерӗ лейтенант.

«Я думал, что этот уход полагается по международному соглашению об уходе за ранеными», — ответил лейтенант.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Вӑл нумай чӗлхе пӗлет, апла пулсан, Тӑван ҫӗршыва аманнисене пӑхнинчен ытларах усӑ кӳме пултарать пулас.

Она знает языки, она, наверное, может принести Родине на войне большую пользу, чем ухаживая за ранеными.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Аманнисене пуҫтарма кашни хӗр пултарать.

— Собирать раненых может каждая девушка.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Вӑл пӗр вӑхӑтра курсра вӗреннӗ тантӑшсемпе аманнисене ҫапӑҫу хирӗнчен пуҫтарнӑ, е эвакоприёмникре ӗҫленӗ.

Некоторое время она вместе с подругами по курсам выносила раненых с поля боя, работала в эвакоприёмнике.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Пӑрахут ҫулӑмпа явӑнать, хӗрсен ҫӳҫӗсене, кӗписене вут хыпать, вӗсем ҫав-ҫавах аманнисене йӑта-йӑта кимӗсем ҫине вырттараҫҫӗ.

Пароход — костёр, волосы, юбки у них загораются, а они знай себе раненых носят и в лодки опускают…

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Часах пур енчен те пулӑҫӑ-хӗрсем кимӗсемпе ҫитрӗҫ, пӑрахута ҫавӑрса илчӗҫ, аманнисене куҫарма пуҫларӗҫ.

Тут со всех сторон рыбачки к ним на лодках кинулись, окружили пароход, стали раненых перетаскивать.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

— Астӑватӑп, — малалла тӑсрӗ сапёр хӑйӗн кӑштах улшӑннӑ сассипе, — шӑп кӑнтӑрла, аманнисене турттаракан пӑрахута вут тивертсе ячӗҫ.

— А то вот помню, — продолжал сапёр немного изменившимся голосом, — в самый полдень зажгли с воздуха пароход, что раненых вёз.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Малик сумкӑсене апат-ҫимӗҫпе табак тултарма, ытлашшине, нимӗҫсен пӗр складӗнче тупнӑ ҫунашкасем ҫине тиеме, унтах пулемётсемпе аманнисене вырнаҫтарма, турта хушшине тыткӑна лекнисене кӳлме хушнӑ.

Малик приказал бойцам набить вещевые сумки продуктами и табаком, запас продовольствия погрузить на немецкие санки-лодочки, найденные на одном из складов, на санки же поставить и пулемёты, уложить раненых, а в санки впрячь пленных.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Аманнисене пар, — тенӗ Малик.

— Отдай раненым, — сказал Малик,

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Вӑй пуррисен вӑйсӑрланнисене черетпе ертсе, вӗсен хӗҫпӑшалӗсене йӑтса пымалла, аманнисене алӑ ҫинче ҫӗклесе утмалла пулнӑ.

Сильные по очереди должны вести ослабевших, нести их оружие, раненых тащить на руках.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Ҫапла ушкӑнпа пурте пӗрле тухаймастпӑр, ҫавӑнпа та саланса кайса, пӗчченшерӗн тухма тӑрӑшмалла, аманнисене пӗр-пӗр яла хӑвармалла, пулемётсене пӑсса вӗсенчен хӑтӑлмалла текен сӑмахсем уҫҫӑнрах та тӑтӑшрах илтӗне пуҫланӑ.

Всё громче и чаще стали раздаваться голоса, что всем вместе, такой массой, не выбраться, что лучше рассыпаться и выбираться по одиночке на свой страх и риск, что надо оставить раненых где-нибудь в деревне и избавиться хотя бы от пулемётов, предварительно их испортив.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Патаксем ҫумне ҫирӗплетнӗ плащ-палаткӑсем ҫинче кашниех аманнисене черетпе йӑтса пынӑ.

На плащпалатках, прикреплённых к палкам, по очереди несли раненых.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Теплоходӑн кайри пуҫӗнчен, уйрӑм каҫма тӑрӑх аманнисене хӑвӑрттӑн, васкамасӑр тиесе пӗтереҫҫӗ.

Быстро и без суеты, по особому трапу теплохода, с кормы принимали раненых.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех