Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аманнисене (тĕпĕ: аман) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Канашсемпе кӑтартусене итленӗ хыҫҫӑн, вӑл аманнисене илсе тухас пирки никампа та калаҫса татӑлас ҫуккине питӗ лайӑх пӗлет, аманнӑ хыҫҫӑн тепӗр сехетрен кая юлмасӑр ҫынсене операци сӗтелӗ ҫине илсе пымалла тума тӑрӑшӗ вӑл.

Но она, выслушав советы и указания, совершенно точно знала, что ни с кем не будет уславливаться о вывозе раненых, а будет добиваться лишь одного: чтобы люди поступали на операционный стол не позже чем через час после ранения.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Будапешт опытне кура, ҫапӑҫусем вӑраха тӑсӑлма, ҫухатусем — пысӑк пулма пултараҫҫӗ, аманнисене вӑхӑтра эвакуацилесси пысӑк вырӑн йышӑнмалла.

Бои за Вену предполагались, исходя из будапештского опыта, длительными, потери — значительными, вопрос о своевременной эвакуации раненых приобретал серьезное значение.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Пирогов аманнисене суртласа уйӑрма тытӑнсан тата сывалаканнисен ушкӑнне туса хурсан, вӑл юмӑҫсен ҫӑкӑрне туртса илет, текеленӗ; тӗлӗнмелле хӑватлӑ мазь шутласа кӑларнӑ тата пире блокада тума вӗрентсе хӑварнӑ Вишневские паян кун та фельдшер шутлаҫҫӗ.

 — Когда Пирогов ввел сортировку раненых и команды выздоравливающих, поговаривали, что он отбивает хлеб у знахарей, а Вишневского, создавшего чудодейственную мазь и научившего нас блокаде болезни, и по сию пору величают фельдшером.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Аманнисене васкавлӑн лавсем ҫине вырнаҫтараҫҫӗ, пушӑ лашасене тупӑсем кӳлеҫҫӗ, ҫар снаряженийӗсенчен мӗн-мӗн пӑрахса хӑвармалли ҫинчен хӑрушӑ решенисем йышӑнаҫҫӗ.

Спешно грузили раненых, припрягали к пушкам свободных коней, со страшной безнаказанностью решали, что из боевого снаряжения надо бросить.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Воропаев аманнисене хӑйсене пулӑшма чӗнмен пулсан, перевязка тата операци тӑвассине хӗрарӑм-врач, тен, малалла та тӑснӑ пулӗччӗ.

И женщина-врач, наверно, продолжала бы свои перевязки и операции, если бы Воропаев не обратился к содействию самих раненых.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эсир аманнисене сыватма вӗреннӗ, анчах хӗрарӑм ӑшчиккине ӑнланмастӑр пулас.

Вы ученый, как раненых лечить, а бабьего мяса, видно, не понимаете.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Аманнисене сан ҫине шанса хӑваратӑп, Кузьма.

Раненых оставляю на тебя, Кузьма.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Аманнисене ялсовечӗн икӗ пӳлӗмӗнче вырнаҫтарчӗҫ.

Раненые разместились в двух уцелевших комнатах сельсовета.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Камӑн ӗне юлнӑ — вӗсем аманнисене сӗт леҫсе пама васкасах ӗнисене сурӗҫ.

У кого остались коровы — они тут же принялись доить коров, чтобы снабдить раненных молоком.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Тур ҫырлахтӑрах, аманнисене те илсе каяҫҫӗ…

— Боже милостивый, и раненых ведут…

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Е, аманнисене ҫӗклесе, вӑрманалла чакса каяҫҫӗ-и?

Или отступают в лес, унося своих раненых?

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Хӗрлӗ Ҫар хӑвӑрт куҫса пынипе, вӑйлӑн пыра-пыра ҫапнипе, стрелоксен подразделенийӗсемпе артиллери атакисене пула нимӗн тума аптраса ӳкнӗ тӑшман хӑйӗн позицийӗсене пӑраха-пӑрахах тарать; ҫапӑҫу хирӗсенче вилнисене кӑна мар, аманнисене те пӑрахса хӑварать.

Противник, подавленный быстротой ее действий, силой натиска, превосходством в стрелковых и артиллерийских атаках, бросал позиции, оставляя на месте боя не только убитых, но и раненых.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Урамра аманнисене тиенӗ лавсене Березника ӑсатакан санитарсем хыттӑн калаҫни илтӗнет.

За окнами слышались возгласы санитаров, отправлявших в Березник обоз с ранеными.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эпӗ ӑна Анат Гоймӑра тӗл пултӑм вӗт, аманнисене илсе пыракан пӑрахут вутӑ илме чарӑнчӗ…

— Я ведь в Нижней Тойме его перехватила, пароход с ранеными за дровами пристал…

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн баракран вилнисене вунӑ ҫын тата аманнисене хӗрӗх ҫынна яхӑн илсе тухрӗҫ.

После этого побоища из барака вынесли десять человек убитых и около сорока раненых.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унтан вӑл аманнисене ӑсатасси ҫинчен, боецсене кӗпе-йӗм парасси ҫинчен, стройран тухнӑ взвод командирӗсем вырӑнне ҫӗнӗ ҫынсем лартасси ҫинчен калакан хутсем ҫине алӑ пусрӗ.

Затем он подписал бумаги об эвакуации раненых, о выдаче бойцам белья, о назначении новых взводных командиров взамен выбывших из строя.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Батарейӑран каллех аманнисене илсе кайрӗҫ.

С батареи опять понесли раненых.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Котласа пӑрахутпа аманнисене илсе каяҫҫӗ.

В Котлас на пароходе отправляются раненые.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Чи малтанах йывӑр аманнисене куҫармалла пулчӗ, йывӑр аманнисем хушшинче Черкизов та пулнӑ имӗш.

В первую очередь пришлось заняться переноской тяжелораненых; оказалось, что среди раненых был и Черкизов.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Аманнисене илсе кайнӑ хыҫҫӑн, Павлин патне артиллерист чупса пычӗ.

Когда унесли раненых, к Павлину подбежал артиллерист.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех