Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Шуҫӑм сăмах пирĕн базăра пур.
Шуҫӑм (тĕпĕ: шуҫӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапла пурӑнса ирттернӗ хӑйӗн вӑрӑм пурнӑҫӗн юлашки кунне Великие Луки ҫывӑхӗнчи, халь хӑй акса тӑвакан йӗтӗнӗпе чапа тухнӑ «Шуҫӑм» колхозӑн колхозник Матвей Кузьмин.

Так прожил последний день своей долгой жизни Матвей Кузьмин, колхозник из сельхозартели «Рассвет», что под Великими Луками, славящейся сейчас своими льнами.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

«Шуҫӑм» колхозра вырнаҫнӑ батальонӑн вӑрманпа шурлӑх витӗр ҫапӑҫусӑр, вӑрттӑн, фронт урлӑ каҫса, Совет Ҫарӗн тылне тухса, Горбунов генералӑн малти застависене тылран атакӑламалла пулнӑ.

Батальону, квартировавшему в колхозе «Рассвет», предстояло без боя лесами и болотами просочиться в расположение советских войск и с тыла атаковать передовые заставы части генерала Горбунова.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Вӑрҫӑ инкекӗ Великие Луки таврашне ҫитсе перӗнсенех, таврара вырнаҫнӑ нимӗҫсен горно-стрелковӑй дивизири йӗлтӗрҫӗсен батальонӗ «Шуҫӑм» колхозра чарӑннӑ.

Когда военная беда докатилась до озёрного Великолукского края и в колхозе «Рассвет» стал на постой лыжный батальон расположившейся в округе немецкой горно-стрелковой дивизии.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Часах пирӗн умра тӗлӗнмелле япала курӑнса кайрӗ: ҫурҫӗр-хӗвеланӑҫ енче хура-кӗрен тӗслӗ шуҫӑм хӑпарчӗ.

Скоро перед нами открылось удивительное зрелище: на северо-западе появилось тёмно-вишнёвое зарево.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл пӗр тӗлӗк курмасӑр нумайччен ҫывӑрнӑ, анчах кӑвак шуҫӑм килес умӗн вӑл каллех тӗлӗксем кура пуҫланӑ.

Он спал долго, без снов, но перед рассветом опять появились сновидения.

IX // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ирхи шуҫӑм ҫути килсен, пӗлӗтсенчен аяларах анса, ҫӗртен ҫӗр метр ҫӳлӗшӗнче юлсан, эпӗ хам айри ҫӗре куртӑм.

На рассвете, снизившись под облака, на высоте ста метров я увидел землю.

«Правда» хаҫат матрицисемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Горизонтра ирхи шуҫӑм йӑрӑмӗ палӑрчӗ.

На горизонте светлела полоска зари.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кӑвак шуҫӑм килсенех пӑшал пенӗ, ҫын кӑшкӑрнӑ сасӑсем илтӗннӗ иккен.

Едва занялась заря, как послышались выстрелы, крики.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫакан хыҫҫӑн вуниккӗмӗш кунне, ирхи шуҫӑм хӑпарнӑ вӑхӑтра, сывлӑм нумай ӳкнипе тӗксӗмленнӗ хӑйӑрлӑ сукмак тӑрӑх Никита Артамонов утнӑ.

На двенадцатый день после этой ночи, на утренней заре, сыпучей, песчаной тропою, потемневшей от обильной росы, шагал Никита Артамонов.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Уҫӑ чӳречесенчен курса тӑракансен пуҫӗсем урлӑ каҫхи шуҫӑм ҫути юхса кӗчӗ.

В открытые окна, через головы зрителей, вливались отблески вечерней зари.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Йывӑҫсем хушшипе шуҫӑм ҫутти пайӑркаланчӗ.

Между деревьями заструились рассветные отблески.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӗсем витӗр ирхи кӗрен те таса шуҫӑм ҫути кӗрет.

В них вливалась розовая чистая заря.

Власьевна // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Сӑрт тӳпинчи лутра карта варринче ҫӗнӗ пӗренесенчен нумай пулмасть пураса тунӑ виҫӗ ҫӗнӗ ҫурт тин хӑпаракан шуҫӑм ҫутинче ялтӑртатса лараҫҫӗ.

А на самой верхушке холма, обнесенные низкой оградой, блестят в свете разгорающейся зари три новых дома из свежеобструганных бревен.

Картта ҫинче ҫук ял // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кӑвак шуҫӑм хӳшӗ ӑшчиккине пит начар ҫутатнӑ-ха.

Серый свет раннего утра еще слишком слабо освещал хижину.

ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ирхи шуҫӑм пек илемлӗ Луиза азотейӑри карлӑк ҫумӗнче тӑнӑ.

Прекрасная, как утренняя заря, стояла Луиза у перил азотеи.

XXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Шуҫӑм килнӗ чухне вӗсем виҫҫӗш те ура ҫинче пулнӑ.

На заре все трое были на ногах.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Шуҫӑм килнӗ чух тухас пулать.

Мы должны выехать на заре.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сашӑпа Матвей тата Алеша — виҫҫӗшӗ пӗрле — ҫывӑхри «Ирхи шуҫӑм» колхозран вӑрмана малтан темиҫе михӗ ҫӑнӑх, кайран вара тин ҫеҫ пуснӑ ӗне какайӗ тиесе пычӗҫ.

Саша с Митей и Алешей привезли в лес из ближнего колхоза «Рассвет» несколько мешков муки, освежеванную коровью тушу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тепӗр чухне Шура шуҫӑм ҫутипе тухса каятчӗ те киле темиҫе кунтан тин таврӑнатчӗ.

Иногда Шура уезжал на рассвете и возвращался домой через несколько дней.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑл питех те хӑранӑ мӗн, унӑн куҫӗсем кӑвак шуҫӑм ҫывхарса килекен хӗллехи юр ҫуттипе ҫутӑлса ҫеҫ тӑраҫҫӗ.

У него был испуганный, потрясенный вид, глаза его блестели в рассветных зимних сумерках.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех