Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӑрушлӑхран (тĕпĕ: хӑрушлӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Березина урлӑ каҫсан вӑл хӑрушлӑхран тухрӑм теме пултарнӑ.

За Березиной Наполеон мог считать себя вне опасности.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ытти ҫулсем ҫине тухни стратегиллӗ ӑнӑҫлӑхсем пама пултарайман пулсан, вырӑнти условисем тӑрӑх флангсенчен хӳтӗленсе тӑракан Рязань ҫулӗ ҫине тухма тунӑ маневр вырӑс ҫарне, пушшех те Мускав шывӗ урлӑ каҫиччен, хӑрушлӑхран хӑтарнӑ.

И что движение на другие дороги стратегических выгод не сулило, в то время как маневр на Рязанскую дорогу, прикрытую по условиям местности с флангов, уводил русскую армию, особенно до перехода Москва-реки, от опасности.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Кутузов ҫарӗ каллех хӑрушлӑх умӗнче тӑнӑ, ҫак хӑрушлӑхран ӑна вырӑс салтакӗсен паттӑрлӑхӗ, Кутузовпа Багратион таланчӗпе вӗсем хӑйсен пурӑнӑҫне шеллемесӗр ҫирӗп тӑни кӑна ҫӑлса хӑварнӑ.

Она была обречена, но ее опять спасли героизм русских солдат, талант и самоотверженность Кутузова и Багратиона.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Наполеон планӗ арканса кайнӑ, Кутузов ҫарӗ хӑйне ҫавӑрса илес хӑрушлӑхран хӑтӑлнӑ, ҫакӑ вара стратеги тӗлӗшӗнчен пысӑк ҫӗнтерӳ туни пулнӑ…

План Наполеона рухнул. Армия Кутузова ушла от угрозы окружения, и это было стратегической победой.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Иккӗш те хӑрушлӑхран хӑтӑлтӑмӑр тесе шутлама пуҫланӑччӗ.

Оба уже считали себя в безопасности.

XXII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӑл малтан та хӑрушлӑхран мар, эпир ҫиленесрен хӑранӑ иккен.

Который и прежде испугался не опасности, а нашего гнева.

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

Вӑл пӗр ҫухалса каймасӑр тата нихҫан та иккӗленсе тӑмасӑр мӗнпур хӑрушлӑха, ӗҫ мӗнле пулса тӑнине куҫ хупса иличченех тавҫӑрса илет, ҫав вӑхӑтрах хӑрушлӑхран хӑтӑлма май тупать, унтан ӑна чи тӗрӗс майпа пӗтерсе хурать.

Ни разу не растерявшись и не смутившись ни от какого случая, он в один миг мог вымерять всю опасность и все положение дела, тут же мог найти средство, как уклониться от нее, но уклониться с тем, чтобы потом верней преодолеть ее.

V // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Хӑрушлӑхран хӑраманни усӑ парассине шанса тӑрсан, ӗҫе юратса тусан, юратсан — пурне те тӑватӑн, — вӑл каллех кулса илчӗ:

Когда сильно любишь что-нибудь, то всегда добьёшься, — и опять заулыбался.

Листовкӑсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

— Паллах, хӑрушлӑхран хӑраманни — пархатарлӑ ӗҫ, анчах та вӑл тавҫӑрса илсе, ӑслӑн тусан кӑна усӑллӑ.

— Конечно, риск — благородное дело, только рисковать надо умно.

Листовкӑсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Хӑрушлӑхран хӑраманни — пархатар курнӑ, тет.

Тот, кто не боится опасности, говорит, что это во благо.

Листовкӑсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вара, хӑйне асаплантаракан хӑрушлӑхран хӳтлӗх тупма тӑрӑшнӑ пек, Олег, ача чухнехи евӗрлӗ, ман ҫумма пырса йӑпшӑнатчӗ те мана нимӗҫ пӗр хӗрарӑма вӑл хӑйӗн япалисене ҫаратма паманшӑнах вӗлерни ҫинчен, нимӗҫ пӗр кӑкӑр ачине уринчен тытса ҫул ҫине ҫапни ҫинчен, вара ун урлӑ хӑйӗн мотоциклӗпе каҫса кайни ҫинчен каласа паратчӗ.

Тогда Олег, как в детстве, подкрался ко мне, как бы пытаясь найти укрытие от мучившей его опасности, и рассказывал мне, как немец убил женщину за то, что она не дала ограбить его вещи, что немец схватила за ноги грудного ребенка и ударила его по дороге, и что он переехал его на своем мотоцикле.

Нимӗҫсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ун ҫинчен консулсемпе Сената систермелле мар-ши, республикӑна хӑрушлӑхран ҫӑлма кирлӗ мар-ши?

Так неужели ты захочешь оставить республику в такой серьезной опасности и не предупредишь консулов и Сенат?

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вара Мими ҫырса кӑтартма ҫук ҫирӗп кӑмӑлпа пурне те пӑрӑнса тӑма хушрӗ, пысӑк утӑмсемпе хӑюллӑн утса, сапаласа тӑкнӑ етре патне пычӗ те, кӗтмен ҫӗртен ҫурӑлса сирпӗнес хӑрушлӑхран хӑрамасӑр, етрене урисемпе таптама тытӑнчӗ.

И с неописанным выражением твердости духа Мими приказала всем посторониться, большими, решительными шагами подошла к рассыпанной дроби и, презирая опасность, могущую произойти от неожиданного взрыва, начала топтать ее ногами.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсем мӗн хӑтланнине курма мӗне тӑрать: пӗрисем, хӑрушлӑхран хӑрамасӑр, ун айне кӗреҫҫӗ, теприсем урлӑ каҫаҫҫӗ; хӑшпӗрисем, уйрӑмах мӗн та пулин йӑтнисем, аптраса ӳкеҫҫӗ те ним тума пӗлмеҫҫӗ: чарӑнса тӑраҫҫӗ, ҫаврӑнса каймалли ҫӳл шыраҫҫӗ, е каялла каяҫҫӗ, е хулӑ тӑрӑх мӑн алӑ патне ҫитеҫҫӗ те курткӑн ҫанни ӑшнех кӗрсе кайма шутлаҫҫӗ пулас.

Надо было видеть, как одни, презирая опасность, подлезали под нее, другие перелезали через, а некоторые, особенно те, которые были с тяжестями, совершенно терялись и не знали, что делать: останавливались, искали обхода, или ворочались назад, или по хворостинке добирались до моей руки и, кажется, намеревались забраться под рукав моей курточки.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Енчен, вӑхӑт ҫитсен, пиртен: «Тӑван ҫӗршыва хӑвӑр тӳссе ирттернӗ, хӑвӑр куҫӑрпа курнӑ хӑрушлӑхран хӑтарса хӑварас тесе эсир мӗн турӑр?» тесе ыйтсан, эпир: пурне те турӑмӑр, лайӑх турӑмӑр, тейӗпӗр.

Если наступит час, когда нас спросят: что вы сделали, чтобы предохранить родину от повторения виденных и испытанных вами ужасов? мы ответили бы: сделали все и делаем хорошо.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑрушлӑхран хӑтаракан вӑрмана кӗресси тата темиҫе метр анчах юлчӗ, анчах унта ҫитме сехете яхӑн вӑхӑт кирлӗ-ха.

Оставалось ещё несколько метров, чтобы вползти в лесок, где они были бы в относительной безопасности.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Анчах ҫак ӗҫ Сталинградра, шӑпах аслӑ вӑрҫӑ хӗрсе пынӑ вӑхӑтра пулнӑ пирки хӑрушлӑхран каялла чакасси ҫинчен икӗ салтак шухӑшламан та.

Но дело было в Сталинграде, в разгар великой битвы, и этим двоим как-то даже в голову не пришло отступить перед опасностью.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Самантлӑха Малика ӗҫ шанчӑксӑра тухнӑн туйӑннӑ, ҫак хурҫӑ купине нимӗн те витмен пек, ҫак хӑрушлӑхран никам та ҫӑлӑнаймасть пек туйӑннӑ.

На мгновение Малику показалось, что дело безнадёжно, что стальная махина неуязвима и что ничто уже не может спасти положение.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Пашка вара унӑн тавра вӗткеленсе, ытти ачасене вӑрҫтаркаласа илет, кулать, ман ҫине те Яшка ҫине ӗшкӗртсе ярать, анчах ҫав вӑхӑтрах, хӑйне хӑй хӑрушлӑхран аяккарах тытать.

Пашка носился, как стриж у крыши, подзадоривал ребятишек, хихикал, указывая пальцем то на меня, то на Яшку, сам, однако, не рисковал делать первый шаг.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ача пулӑ тытассине хӑвӑртрах пӑрахса ҫак хӑрушлӑхран пӑрӑнма васкани курӑнать.

Было заметно, что мальчик спешит покончить с рыбной ловлей, чтобы избежать заведомой опасности.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех